<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:1 | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? | Miantsoa ange! moa misy hamaly anao va? Ary iza amin' ireo masina no hotodihinao? | Miantsoa hoe, raha misy olona hamaly anao! Iza amin' ireo masina no hitodihanao? | Appelle maintenant! Est-ce qu' on te répondra ? Auquel des saints t' adresseras-tu ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:2 | For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. | Fa ny adala dia vonoin' ny fahasosorana, ary ny kely saina dia matin' ny fialonana. | Ny adala levona amin' ny hatezerany ary ny foka maty amin' ny fisafoahany. | En vérité, le dépit fait mourir l' insensé et la jalousie fait périr le sot. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:3 | I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. | Izaho nahita olona adala mamaka, nefa vetivety Indray dia tsy maintsy nanozona ny fonenany aho; | Efa nahita ny adala namaka nisandrahaka aho, kanjo vetivety foana dia nanozona ny fonenany. | Moi, j' ai vu un insensé prendre racine, et soudain j' ai maudit sa demeure : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:4 | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. | Lavitra ny famonjena ny zanany Ka torotoro eo am-bavahady, nefa tsy manan-kamonjy; | Tsy misy famonjena ho an' ny zanany; montsanina eo am-bavahady ireny, nefa tsy manan-kamonjy; | " Que ses fils soient privés de tout salut, accablés à la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:5 | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. | Ny vokatry ny taniny dia lanin' ny noana, eny, alainy na dia voafefy tsilo aza; ary ny fandrika mitanatana vava hahazo ny fananany | Ny variny vokatra, dia lanin' ny lehilahy noana, mihoatra ny fefy tsilohery izy, dia mandroba azy; ny hareny koa, areboky ny lehilahy mangetaheta. | Que sa moisson nourrisse des affamés, car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:6 | Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; | Fa tsy mivoaka avy amin' ny vovoka ny alahelo, ary tsy mitrebona avy amin' ny tany ny fahoriana, | Fa tsy mivoaka avy amin' ny vovoka ny fahoriana, ary tsy mitsimoka avy amin' ny tany ny fijaliana, | Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:7 | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. | Nefa teraka ho amin' ny fahoriana ny olombelona, dia tahaka ny fanidin' ny kilalaon' afo miakatra | no ho teraka mba hozoim-pahoriana ny olona, toy ny zanaky ny varatra mba hiakatra fanidina. | Mais l' homme est né pour la souffrance comme les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:8 | I would seek unto |
Fa raha toa ahy kosa dia hitady an' Andriamanitra aho, ary Andriamanitra ihany no hotolorako ny teniko, | Raha izaho hianao, Andriamanitra no hotodihiko, any aminy no handefasako ny fivavahako. | Quant à moi, j' aurais recours à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:9 | Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: | Dia Izay manao zava-dehibe tsy takatry ny saina sy zava-mahagaga tsy hita isa, | Manao zava-dehibe tsy takatry ny saina izy, zava-mahagaga tsy tambo isaina. | Il est l' auteur d' oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu' on ne peut compter. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:10 | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: | Dia Izay mampilatsaka ranonorana etý ambonin' ny tany ary mampandeha rano eny amin' ny saha, | Izy no mandatsaka ranonorana amin' ny tany, mandefa ny rano ho eny amin' ny saha, | Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:11 | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. | Ka apetrany amin' ny avo Izay ambany, ary asandrany ho amin' ny fahafinaretana ny miory, | manandratra izay voaetry, ary ny tra-pahoriana mahita hasambarana indray. | S' il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:12 | He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. | Dia Izay mahafoana ny hevitry ny fetsy, ka tsy hahefan' ny tànany na inona na inona hahasoa ny tenany; | Manafoana ny tetik' adin' ny mpamadika izy, ka tsy mahatanteraka ny teti-dratsiny ny tànan' ireny. | il déjoue les desseins des gens habiles, incapables de mener à bien leurs intrigues. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:13 | He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. | Ny fahafetsen' ny hendry ihany no entiny misambotra azy, ary ny saina ataon' ny mpiolakolaka dia rava; | Maningotra ny fetsy amin' ny hafetseny izy, ary mandrava ny tetik' adin' ny fetsy ratsy, | Il prend les sages au piège de leurs habiletés, rend stupides les conseillers retors. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:14 | They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. | Na dia amin' ny antoandro aza dia tafatsarapaka ao amin' ny maizina ireny ka miraparapa amin' ny mitataovovonana tahaka ny amin' ny alina; | ka tojo ny aizina amin' ny antoandro izy ireny ary miraparapa toy ny amin' ny alina, amin' ny mitatao vovonana indrindra. | En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:15 | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | Fa vonjeny kosa ny malahelo tsy ho voan' ny sabatry ny vavany; Eny, vonjeny tsy ho azon' ny tanan' ny mahery izy. | Hataon' Andriamanitra afaka amin' ny sabatry ny lelan' ireny ny malahelo, sy amin' ny tanan' ny mahery. | Il arrache de leur gueule l' homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:16 | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. | Dia misy fanantenana ho an' ny reraka; fa ny faharatsiana kosa mihombom-bava | Ka mody amin' ny mahantra ny fanantenana, ary ny faharatsiana kosa mikombom-bava. | Alors le faible renaît à l' espoir et l' injustice doit fermer la bouche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:17 | Behold, happy is the man whom |
Indro, sambatra ny zanak' olombelona izay anarin' Andriamanitra, koa aza atao ho zavatra kely ny famaizan' ny Tsitoha; | Sambatra ny olona faizin' Andriamanitra! ka aza atao tsy ho zavatra ny fanitsian' ny Tsitoha. | Oui, heureux l' homme que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:18 | For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. | Fa sady mandratra Izy no mamehy; Manorotoro Izy, ary ny tànany ihany no manasitrana. | Fa mandratra izy, ary mamehy ny ratra; mikapoka izy, ary manasitrana amin' ny tànany. | Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:19 | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. | Amin' ny fahoriana enina dia hamonjy anao Izy; Eny, amin' ny fito aza dia tsy hisy loza hihatra aminao. | Inenina izy hanafaka anao amin' ny fahoriana; ary amin' ny fanimpitony, dia tsy hahazo anao ny loza. | six fois de l' angoisse il te délivrera, et une septième le mal t' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:20 | In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. | Raha avy ny mosary, dia hiaro anao amin' ny fahafatesana Izy; Ary raha avy ny ady, dia hiaro anao tsy ho voan' ny sabatra Izy; | Amin' ny mosary, harovany amin' ny fahafatesana hianao; amin' ny ady, harovany tsy ho voan' ny sabatra hianao. | Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:21 | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. | Hampiereny tsy ho voan' ny kapo-bava ianao, ary tsy hatahotra, raha avy ny fandringanana; | Ho voaaro amin' ny kotopian' ny lela hianao, ary tsy hatahotra rahefa avy ny fandringanana. | Tu seras à l' abri du fouet de la langue, sans crainte à l' approche du pillage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:22 | At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. | Ny fandringanana sy ny mosary dia hihomehezanao; ary tsy hatahoranao ny bibi-dia; | Hihomehezanao ny mosary amam-pandringanana; tsy hatahotra ny biby dia amin' ny tany. | Tu riras du pillage et de la famine et tu ne craindras pas les bêtes sauvages. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:23 | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. | Fa vita fanekena amin' ny vato any an-tsaha aza ianao; Ary ny bibi-dia hihavana aminao; | Fa ho vita fanekena aminao ny vato eny an-tsaha; ary hihavana aminao ny biby dia amin' ny tany. | Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:24 | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. | Ary ho hitanao fa ny fiadanana no lainao; Ary raha mizaha ny kijanao ianao, dia ho hitanao fa tsy misy very ny ao; | Fa hahita ny fiadanana manjaka eo an-dainao hianao; ary hitsidika ny tanim-bilonao hianao, ka tsy hisy diso tsy ao. | Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:25 | Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. | Ary ho hitanao koa fa maro ny zanakao, ary ny terakao ho tahaka ny ahitra amin' ny tany; | Ho hitanao ny taranakao mitombo, ary ny solofonao mihamaro, hoatra ny ahitra any an-tsaha. | Tu verras ta postérité s' accroître, tes rejetons pousser comme l' herbe des champs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:26 | Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. | Haharitra ianao ambara-piditrao any am-pasana, raha mbola henjana, dia tahaka ny amboaram-bary akarina amin' ny fotoana. | Efa tratra antitra tsara hianao vao hiditra any am-pasana, toy ny amboaram-bary akarina amin' ny fotoany. | Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 5:27 | Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. | Izany ary no izy, fa efa nandinika azy izahay; Hevero ary izany, ka fantaro tsara. | Izany no voadinikay, izany no marina. Henoy izy, ary ataovy soa ho anao. | Voilà ce que nous avons observé : c' est ainsi! A toi d'écouter et d' en faire ton profit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |