<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:1 | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? | Fantatrao va ny fotoana fiterahan' ny osi-dia any amin' ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan' ny dieravavy? | Mahalala ny fotoana fiterahan' ny osy dia va hianao? Nodinihinao va ny serfavavy raha miteraka izy? | Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:2 | Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? | Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany? | Mba efa nanisa ny volana maha-bevohoka ireny va hianao, ka mahafantatra ny fotoana fiterahany? | Combien de mois dure leur gestation, quelle est l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:3 | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. | Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany. | Mandohalika ireny, miteraka ny zanany, dia tapitra eo no ho eo ny fanaintainany. | Alors elles s' accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:4 | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. | Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony. | Mihamatanjaka sy mihalehibe any an' efitra ny zanany, dia lasa izy ka tsy miverina intsony. | Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus près d' elles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:5 | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? | Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran' ny boriki-dia, | Iza no nandefa ny ampondra dia hikarenjy, ary zovy no namaha fatorana ny boriky dia, | Qui a lâché l' onagre en liberté, délié la corde de l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:6 | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. | Izay nomeko ny tani' hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany? | izay nomeko ny efitra ho tranony, sy ny tany lemaka misy sira ho fonenany? | A lui, j' ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:7 | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. | Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson' ny mpampandeha; | Tsy ahoany akory izay fitabatan' ny any an-tanana, tsy reny akory izay hoe feon' ny tompo. | Il se rit du tumulte des villes et n' entend pas l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:8 | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. | Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy. | Mitetitety ny tendrombohitra hahitany hanina izy, izay mety hahitana volon' ahi-maitso dia alehany avokoa. | Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:9 | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? | Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin' ny alina? | Mba mety manompo anao va ny ombimanga, na handry ao an-tranony amin' ny alina? | Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:10 | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? | Mahafatotra ny ombimanga amin' ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy? | Hafatotrao amin' ny tady eny am-bava-asanao, na hanaraka anao hamaky bainga eny an-dohasaha? | Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:11 | Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? | Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao? | Hitokianao va izy satria matanjaka tokoa, ka havelanao hanao ny asanao va? | Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:12 | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? | Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao? | Hitokianao hampiditra ny vokatrao va izy? sy hanangona ny varinao ho eo am-pamoloanao? | Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:13 | Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? | Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony? | Mikopakopaka an-kafaliana ny elatry ny ostritsa, fa tsy mba manana ny elatra be antra na ny volon' ny vanobe izy. | L' aile de l' autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:14 | Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, | Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin' ny tany izy ka mamela azy ho afanain' ny vovoka, | Fa ilaozany eo amin' ny tany ny atodiny, dia avelany hohafanain' ny fasika. | Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:15 | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. | Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia. | Hadinony fa mety ho voashitsaky ny tongotra, na ho montsan' ny biby any an-tsaha. | Elle oublie qu' un pied peut les fouler, une bête sauvage les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:16 | She is hardened against her young ones, as though they were not her' s: her labour is in vain without fear; | Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany; | Mafy fo ho an' ny zanany, hoatra ny tsy azy akory izy, tsy mampaninona azy na dia foana aza ny asany. | Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d' une peine inutile elle ne s' inquiète pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:17 | Because |
Fa efa nampanadinoin' Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana. | Fa nolavin' Andriamanitra tsy ho azy ny fahendrena, ary tsy mba nomeny azy ny fahalalana. | C' est que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:18 | What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. | Raha mikopakopak' elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy. | Rehefa mikopak' elatra sy miezaka kosa anefa izy, ihomehezany foana ny soavaly sy ny mpitaingina azy. | Mais sitôt qu' elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:19 | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? | Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony? | Hianao va no manome hery ny soavaly, sy mandravaka vombo mihofahofa amin' ny vozony, | Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d' une crinière? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:20 | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. | Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin' ny fiefonefony! | ary mampitsipika azy hoatra ny valala? Mamelona fampatahorana ny fanenony miandranandrana. | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:21 | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. | Mihehy ao amin' ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy. | Mihehy tany amin' ny tongony izy sady miedinedina noho ny heriny, miantoraka hanetra ny ady izy. | Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:22 | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. | Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin' ny sabatra. | Ihomehezany fotsiny ny fampitahorana, fa tsy misy mampimalo azy akory, ka tsy mianotra izy eo anoloan' ny sabatra. | Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:23 | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. | Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy. | Mifioka eny amboniny eny ny zana-tsipika, ny lefona manelatselatra sy ny longy. | Sur lui résonnent le carquois, la lance |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:24 | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. | Miriotra mafy amin' ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara. | Mihivingivina izy, mihoalahoala izy, mirimorimo mafy ery izy, tsy mahajanona intsony nony vao velona ny bingona. | Frémissant d' impatience, il dévore l' espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:25 | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | Na oviana na oviana no anenoan' ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban' ny manamboninahitra. | Vao mandre ny feon' ny bingona izy dia milaza hoe: ndao! mbola lavitra izy, dia efa manimbolo ny ady, ny feo mikotrokotroky ny lehibe, ny akoralavan' ny mpiady. | à chaque coup de trompette, il crie : Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:26 | Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? | Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo? | Fahendrenao va no iezahan' ny voromahery hanidina, sy hamelarany ny elany hianatsimo? | Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu' il déploie ses ailes vers le sud? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:27 | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? | Noho ny didinao va no iakaran' ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy? | Baikonao va no isondrotan' ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy? | Sur ton ordre que l' aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:28 | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. | Eny amin' ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon' ny harambato sy ao amin' ny fiarovana. | Monina eny amin' ny haram-bato izy, miorim-ponenana eny an-tsefatsefa-bato, an-tampon' ny havoana. | Il fait du rocher son habitat nocturne, d' un pic rocheux sa forteresse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:29 | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. | Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony. | Avy eny izy, no mitsikilo ny rembiny, ka mahiratra mahatazana lavitra ny masony. | Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l' aperçoivent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 39:30 | Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. | Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran' ny faty dia any izy. | Ra no fisotron' ny zanany; ary izay misy faty, dia ahitana azy avokoa. | Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |