<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:1 | Wherefore, |
Kanefa, masìna ianao, ry Joba; mihainoa ny alahatro, ary mandrenesa ny teniko rehetra. | Koa ankehitriny, ry Joba, henoy teniko, mampandria sofina amin' izay rehetra halahatro. | Mais veuille, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:2 | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. | Indro, fa efa niloa-bava aho, Miteny ato am-bavako ny lelako. | Indro aho miloa-bava, mamoron-teny ato am-bavako ny lelako, | Voici que j' ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:3 | My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. | Ny hitsim-poko no hiseho amin' ny teniko; Ary ny fahalalan' ny molotro no holazaina tsy hasiana fitaka. | hivoaka avy amin' ny fo mahitsy ny teniko, ny marina tsy misy fitaka no hotononin' ny molotro. | Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s' exprimeront avec sincérité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:4 | The spirit of |
Ny Fanahin' Andriamanitra no efa nanao ahy, ary ny fofonain' ny Tsitoha no mamelona ahy. | Ny Fanahin' Andriamanitra nahary ahy; ny fofon' ain' ny Tsitoha no manome ahy ny aina. | C' est l' esprit de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:5 | If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. | Raha hainao, valio ary aho, miomàna ianao, ka miatreha tsara. | Raha hainao atao, valio aho hoe: Alaharo izay porofonao eo anatrehako, miarena amin-kasahiana. | Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prends position! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:6 | Behold, I am according to thy wish in |
Indro, izaho koa mba an' Andriamanitra: tahaka anao ihany; Eny, izaho koa mba nosombinana avy tamin' ny tanimanga. | Eo anatrehan' Andriamanitra dia mitovy aminao aho, fa natao tamin' ny fotaka tahaka anao koa aho. | Vois, pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:7 | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. | Indro, ny fampahatahorako tsy dia hampahatahotra anao, ary ny vesatra avy amiko tsy dia hitambesatra aminao. | Ka ny tahotra ahy tsy hampiraika anao; ary ny lanjan' ny fahalehibeazako tsy hitambesatra aminao. | Aussi ma terreur ne t' effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:8 | Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, | Efa nilaza teo anatrehako mihitsy ianao, ary efa reko ihany ny feon' ny teninao hoe: | Eny, efa nilaza teo amin' ny sofiko hianao, sady reko tsara ny feon' ny teninao hoe: | Comment as-tu pu dire à mes oreilles car --j' ai entendu le son de tes paroles | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:9 | I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. | Madio tsy manam-pahadisoana aho, ary tsy manan-tsiny aman-keloka; | Madio afaka amin' ny fahotana rehetra aho, tsy manan-tsiny aho, tsy misy haratsiana ato amiko: | "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:10 | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, | He! mitady izay handrafiany ahy Andriamanitra, ary ataony fahavalony aho; | kanefa manao izay hahitany antony ankahalany ahy Andriamanitra, ka ataony toy ny fahavalony aho. | Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:11 | He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. | Mampiditra ny tongotro eo amin' ny boloky hazo Izy ary mitsikilo ny diako rehetra. | Nataony am-boloky hazo ny tongotro; tsikiloiny avokoa ny diako rehetra. | Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:12 | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that |
He! izany no tsy mahamarina anao, hoy izaho; Fa Andriamanitra dia lehibe loatra ka tsy leon' ny zanak' olombelona. | Ny valy hataoko aminao, dia tsy marina ny anao amin' izany; fa lehibe noho ny olombelona Andriamanitra. | Or, en cela, je t' en réponds, tu as eu tort, car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:13 | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. | Koa nahoana no manome tsiny Azy ianao noho ny tsy nampisehoany izay antony amin' ny ataony? | Ka nahoana no mifandritra aminy, noho izy tsy mamoaka izay ataony na amin' iza na amin' iza? | Pourquoi lui chercher querelle parce qu' il ne te répond pas mot pour mot? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:14 | For |
Kanefa misy fanao iray itenenan' Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman' ny olona izany, | Miteny ihany anefa Andriamanitra, mbetika toy izao, mbetika toy izao, saingy tsy tandreman' ny olona izany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:15 | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; | Dia ny nofy sy ny tsindrimandry amin' ny alina, raha sondrian-tory ny olona ka renoka eo am-pandriana, | Miteny amin' ny nofy, na amin' ny fahitana amin' ny alina izy, raha ilay sondrian-tory mafy iny ny olona; ka matory eo am-pandriany. | Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s' abat sur les humains et qu' ils sont endormis sur leur couche, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:16 | Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, | Dia manokatra ny sofin' ny olona Izy ka manisy tombo-kase ny fananarany azy, | Amin' izany no anokafany ny sofin' ny olona, ka ny fananarany dia ataony voatombokase ao, | alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:17 | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. | Mba hampiala ny olona amin' ny fanaony, sy hampifady azy ny fireharehana. | mba hampialany ny olona amin' ny asany tsy mety sy hanesorany azy amin' ny avonavony, | pour détourner l' homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:18 | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. | Miaro ny fanahiny tsy ho any an-davaka Izy, ary ny ainy mba tsy ho voan' ny fiadiana. | mba hamonjeny ny fanahiny amin' ny fahafatesana sy ny ainy tsy ho voan' ny zana-tsipika. | Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:19 | He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: | Anarina amin' ny fanaintainana eo ampandriany koa izy sy amin' ny fikotrankotran' ny taolany lalandava; | Ny fijaliana koa no fananarana ny olombelona eo am-pandriany raha mampikotrana ny taolany ny ady lalandava. | Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:20 | So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. | Ary ny ainy marikorikon-kanina, eny, na dia ny hanim-py aza tsy tian' ny fanahiny. | Boboky ny mofo izy amin' izany, ny nahandro fy, tsy tiany mainty. | quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:21 | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. | Mihena ny nofony ka tsy hita, ary mitranitrany ny taolany izay tsy hita teo; | Ny nofony mihena hita amaso; ny taolany izay tsy hita teo dia mitranitrany: | quand sa chair se consume à vue d' oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:22 | Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. | Dia manakaiky ny lavaka ny fanahiny, ary ny ainy manatona ny mpaka aina. | Mandroso manatona ny lavaka izy, ny ainy efa azon' ny halozan' ny fahafatesana. | quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:23 | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: | Raha misy Anjely ho Mpanalalana ho azy, iray amin' ny arivo, hanoro izay tokony halehan' ny olona, | Raha mahita ho mpanalalana anefa izy, anjely iray amin' ny arivo izay hampahalala ny olombelona ny tsy maintsy ataony, | Alors s' il se trouve près de lui un Ange, un |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:24 | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. | Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho, | dia hamindra fo aminy Andriamanitra, ka hanao amin' ny anjely hoe: Afaho tsy hidina any an-davaka izy, fa efa nahita ny avotry ny ainy aho. | le prenne en pitié et déclare "Exempte-le de descendre dans la fosse j' ai trouvé la rançon pour sa vie", | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:25 | His flesh shall be fresher than a child' s: he shall return to the days of his youth: | Dia ho tsara noho ny an' ny tanora ny nofony, hody ho toy ny tamin' ny andro nahatanorany izy; | Amin' izay ny nofony dia mandina noho ny an' ny tanora kely, fa miverina amin' ny andron' ny fahatanorany izy. | sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:26 | He shall pray unto |
Hivavaka amin' Andriamanitra izy ka hankasitrahany ary hahita ny havany amin' ny hafaliana, fa hampodiny amin' ny zanak' olombelona ny fahamarinany. | Mivavaka amin' Andriamanitra izy, ary Andriamanitra manambina azy; mibanjina ny tavany amim-piravoravoana izy, ary ny Tsitoha mamerina aminy ny fahamarinany. | Il prie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:27 | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; | Dia hihira izy hilaza amin' ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko; | Mihira izy eo amin' ny olona, manao hoe: Efa nanota aho, nandika ny rariny, kanefa tsy novalian' Andriamanitra araka ny heloko. | et fait entendre devant les hommes ce cantique "J' avais péché et perverti le droit |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:28 | He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. | Fa navotany ny fanahiko mba tsy hivarina any an-davaka, ary mifaly ny aiko amin' ny fahitana ny mazava. | Notsimbininy tsy hidina any an-davaka ny fanahiko; ary mivelatra eo amin' ny hazavana ny aiko. | Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:29 | Lo, all these things worketh |
Indro, izany rehetra izany no ataon' Andriamanitra indroa amin' ny olona, eny, intelo aza, | Izany, ataon' Andriamanitra daholo izany rehetra izany, indroa, intelo, ho an' ny olombelona, | Voilà tout ce que fait |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:30 | To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. | Mba hamerina ny fanahiny tsy ho any an-davaka, mba hihazavany amin' ny fahazavan' aina. | mba hampiverina azy avy amin' ny fahafatesana, sy hanazava azy amin' ny fahazavan' ny velona. | afin d' arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:31 | Tandremo, ry Joba, ka mihainoa ahy; Mangina kely aloha ianao, fa izaho mbola hiteny. | Mitandrema, ry Joba, ka mihainoa ahy, mangina ihany hitenenako. | Sois attentif, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:32 | If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. | Raha manan-kavaly ianao, dia mamalia ahy ihany; Mitenena, fa ta-hanamarina anao aho; | Raha manan-kalahatra hianao, valio aho; mitenena, fa satriko mahita anao ho marina. | Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 33:33 | If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. | Fa raha tsy manan-kavaly ianao, dia mihainoa ahy kosa; Mangina tsara, fa hampianariko fahendrena ianao. | Raha tsy manan-kalahatra kosa, mihainoa ahy; mangina fa hampianariko fahendrena hianao. | Sinon, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |