<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:1 | Moreover |
Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe: | Mbola niteny indray Joba hoy izy: | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:2 | As |
Raha velona koa Andriamanitra, Izay efa nandà tsy hanome ahy ny rariny, sy ny Tsitoha, Izay efa nampangidy ny aiko. | Amin' Andriamanitra velona izay manda tsy hanome rariny ahy, amin' ny Tsitoha izay mameno zava-mangidy ny aiko, | Par le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:3 | All the while my breath is in me, and the spirit of |
Fa mbola ato anatiko ihany ny aiko, ary eo am-bavoroko ny Fanahin' Andriamanitra. | raha mbola manam-pofon' aina koa aho, ka mbola eo am-bavoroko ny fofon' ain' Andriamanitra; | tant qu' un reste de vie m' animera, que le souffle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:4 | My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. | Dia tsy hanao teny tsy marina ny molotro, ary tsy hanonom-pitaka ny lelako. | dia tsy hisy tsy marina hotonoin' ny molotro, tsy hanonon-dainga ny lelako. | mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n' exprimera aucun mensonge. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:5 | Sanatria raha hanaiky ny anareo ho marina aho! Mandra-pialan' ny aiko dia tsy hanaiky ny tenako ho manan-tsiny aho. | Lavitra ahy izay hihevitra ny anareo ho marina, fa hiaro ny tsy fananako tsiny aho mandra-pahatapitry ny aiko. | Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:6 | My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. | Ny fahamarinako dia hazoniko mafy ka tsy ho foiko; Ny foko tsy manome tsiny ahy akory na dia ny amin' ny androko iray monja aza. | Efa nanomboka nanamarina ny tenako aho, tsy hitsahatra amin' izany, tsy misy androko anomezan' ny foko tsiny ahy na dia iray aza. | Je tiens à ma justice et ne lâche pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:7 | Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. | Aoka ho hita fa ratsy fanahy ny fahavaloko, ary tsy marina izay mitsangana hanohitra ahy. | Fitondra olon-dratsy anie no ho anjaran' ny fahavaloko, ary anjaran' ny tsy mivavaka anie no ho an' ny mpanohitra ahy! | Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l' injuste! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:8 | For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when |
Fa inona no fanantenan' ny mpihatsaravelatsihy,44 raha maito ny ainy, ka tsoahan' Andriamanitra ny fanahiny? | Inona no ho fanantenan' ny tsy mivavaka, raha fognoran' Andriamanitra izy, raha alany ny ainy? | Quel profit peut espérer l' impie quand |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:9 | Will |
Hihaino ny fitarainany va Andriamanitra, raha ozoim-pahoriana izy? | Moa Andriamanitra hihaino izay fitarainany akory va, amin' ny andro hamelezan' ny fahoriana azy? | Est-ce que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:10 | Will he delight himself in the |
Ho azony hiravoravoana va ny Tsitoha? Hahazo miantso an' Andriamanitra mandrakariva va izy? | Mahita firavoravoana ao amin' ny Tsitoha va izy? Manao fivavahana mandrakariva amin' Andriamanitra va izy? | Faisait-il ses délices de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:11 | I will teach you by the hand of |
Hampianatra anareo ny amin' ny tànan' Andriamanitra aho, ary tsy hisorona anareo aho ny amin' ny hevitry ny Tsitoha. | Hotoroako ny fitondra' Andriamanitra hianareo, ary tsy hanafenako ny hevitry ny Tsitoha. | Mais je vous instruis sur la puissance de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:12 | Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? | Indreo, ianareo rehetra samy efa nahita izany; Koa nahoana ianareo no manao hevi-poana? | Tenanareo rehetra aza no efa nahita maso izany! ka nahoana hianareo no mandahadahatra foana? | Et si vous tous aviez su l' observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:13 | This is the portion of a wicked man with |
Izao no anjaran' ny ratsy fanahy avy amin' Andriamanitra, sy lovan' ny lozabe raisiny avy amin' ny Tsitoha: | Izao no anjara natokan' Andriamanitra ho an' ny ratsy fanahy, sy lova azon' ny mpanao an-keriny, avy amin' ny Tsitoha. | Voici le lot que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:14 | If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. | Na dia mihamaro aza ny zanany, dia ho an' ny sabatra ihany ireny. Ary ny zaza aterany tsy ho voky hanina; | Raha maro anaka izy, ho anjaran' ny sabatra ireny; ary ny solofony tsy mba ho voky hanina. | Si ses fils se multiplient, c' est pour l'épée, et ses descendants n' apaiseront pas leur faim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:15 | Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. | Ny ankohonany sisa dia hasitrik' Ifahafatesana, ary tsy hisaona azy ny mpitondratenany; | Ny sisa velona aoriany, hasitrika amin' ny fahafatesana, ny mpitondratenany tsy mba hitomany azy. | Les survivants seront ensevelis par la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:16 | Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; | Na dia mahary volafotsy hoatra ny vovoka aza izy ary mahangona fitafiana hoatra ny fotaka, | Na hahangona volafotsy hoatra ny fasika aza izy, ka hampiavosa fitafiana hoatra ny fotaka, | S' il accumule l' argent comme la poussière, s' il entasse des vêtements comme de la glaise, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:17 | He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. | Eny, manangona ihany izy, nefa ny marina no hitafy izany, ary ny tsy manan-tsiny no hizara ny volafotsy; | fanangonana no azy, fa ny marina no hitondra ireny; ny tsy manan-tsiny no handova ny volanao. | qu' il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l' argent en partage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:18 | He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. | Manao ny tranony tahaka ny an' ny lolofotsy izy, ary tahaka ny trano rantsan-kazo ataon' ny mpiandry voly; | Ny tranony toy ny ataon' ny kalalao, manahaka ny trano bongo aorin' ny mpiandry tanim-boaloboka. | Il s' est bâti une maison d' araignée, il s' est construit une hutte de gardien : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:19 | The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. | Ao avokoa ihany ny hareny, raha vao mandry izy; Nefa nony ahirany ny masony, dia tsy ao intsony ireny. | Mandry ny manan-karena, dia izay no farany; manokatra ny masony izy, dia maty eo. | riche il se couche, mais c' est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:20 | Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. | Ny fampahatahorana mahatratra azy tahaka ny riaka: Nony alina paohin' ny tafio-drivotra izy; | Saforan' ny fampahatahorana toy ny rano be izy; paohin' ny tafio-drivotra mamaton' alina. | Les terreurs l' assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l' enlève. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:21 | The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. | Ny rivotra avy any atsinanana mampiainga sy mahalasa azy ka mipaoka azy hiala amin' ny fitoerany; | Ongoahan' ny rivotra avy any atsinanana izy, dia tsy hita, fa tsoahany an-keriny eo amin' ny fonenany. | Un vent d' est le soulève et l' entraîne, l' arrache à son lieu de séjour. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:22 | For |
Asian' Andriamanitra izy ka tsy iantrany, ary mandositra dia mandositra ho afaka amin' ny tànany izy; | Fafazan' Andriamanitra ny zana-tsipikany, tsy ananany antra izy; Ka taitra mandositra tsy ho tratry ny tanany; | Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 27:23 | Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. | Tehafin' ny olona tanana izy sady isitrisirany ka ampialainy amin' ny fonenany. | itehafan' ny olona izy, avy eo an-trano nitoerany, dia anakorana azy. | On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |