<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:1 | Then |
Dia namaly Joba ka nanao hoe: | Dia niteny Joba ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:2 | Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. | Mbola atao ho fikomianao ihany ny fitarainako; Ny tanana mamely ahy dia mitambesatra amin' ny fisentoako. | Eny mangidy anio ny fitarainako, nefa mbola tampenan' ny tanako aza ny fitolokoko. | Encore aujourd' hui ma plainte est une révolte; ma main comprime mon gémissement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:3 | Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! | Enga anie ka ho fantatro izay hahitako Azy ka ho tonga any amin' ny fitoerany aza! | Ah, raha mba misy mantsy hampahafantatra ahy izay hahitako azy, sy hahatongavako hatrany amin' ny seza fiandrianany! | Oh! Si je savais comment l' atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:4 | I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. | Dia handahatra ny teniko eo anatrehany aho. Ka hofenoiko ny teny alahatro ny vavako; | Dia halahatro eo anatrehany ny momba ahy, ary hofenoiko teny fanamarinana ny vavako! | J' ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:5 | I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. | Ary hahalala izay teny havaliny ahy aho sy hamantatra izay holazainy amiko. | Ho fantatro izay hevitra mety hoentiny hanohitra ahy, ary ho hitako izay mba mety holazainy amiko. | Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu' il me dirait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:6 | Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. | Hery lehibe va no handaharany teny amiko? Tsia, fa Izy indrindra no hihaino ahy | Ny haben' ny fahefany ve no hoentiny manda ahy? Tsy ho sitrany ve ny manipy maso amiko ahay? | Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi ? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:7 | There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. | Fa amin' izany dia olona marina no ho nifandahatra taminy; Ka dia ho nanan-drariny mihitsy aho tamin' ny Mpitsara ahy. | Amin' izay dia hifandahatra aminy ny olo-marina, ka dia handeha aho efa voavelan' ny mpitsara ahy ho afa-mandrakizay. | Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je triompherais de mon juge. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:8 | Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: | Indro, miantsinanana aho, fa tsy any Izy; Ary miankandrefana aho, fa tsy hitako Izy; | Kanjo miantsinanana aho, tsy any izy, miankandrefana indray, tsy tazako izy. | Si je vais vers l' orient, il est absent; vers l' occident, je ne l' aperçois pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:9 | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: | Mianavaratra amin' izay iasany aho, fa tsy tazako Izy; Mivily any atsimo Izy, ka tsy hitako. | Manan-draharaha any avaratra izy, tsy hitako, miafina any atsimo, tsy haiko tsinjovina. | Quand il agit au nord, je ne le saisis pas, s' il se tourne au midi, je ne le vois pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:10 | But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. | Fa mahalala ny lalana falehako Izy; Raha hizahany toetra aho, dia hivoaka tahaka ny volamena. | Fantany anefa ny lalana falehako; raha mizaha toetra ahy izy, dia hivoaka madio toy ny volamena aho. | Et pourtant, la voie qui est la mienne, il la connaît! Qu' il me passe au creuset : or pur j' en sortirai! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:11 | My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. | Ny tongotro nifikitra tamin' ny lalany; Eny, ny lalany no nizorako tsara, ka tsy nivily aho. | Fa nandia ny dian-tongony mandrakariva ny tongotro; nizotra tsy mivily teo amin' ny lalany aho. | Mon pied s' est attaché à ses pas, j' ai gardé sa voie sans dévier; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:12 | Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. | Ny didin' ny molony tsy mba nialako; Ny tenin' ny vavany noraketiko mihoatra noho ny faniriako. | Tsy nivily niala teo amin' ny didin' ny vavany aho, ary ny sitra-poko nofolahiko nampanekeko ny didin' ny molony. | je n' ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j' ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:13 | But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. | Nefa tsy miova saina Izy, iza no mahasakana Azy? Fa na inona na inona irin' ny fanahiny dia ataony. | Manana ny heviny anefa izy; ka iza no hampiova azy amin' izay? Izay iriny dia tanterahiny avokoa. | Mais lui décide, qui le fera changer ? Ce qu' il a projeté, il l' accomplit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:14 | For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. | Eny, manatanteraka izay voatendry ho ahy Izy; Ary zavatra maro toy izany no ao aminy; | Hotanterahiny ary izay efa notendreny ho ahy; ary tsy vitsy ny hevitra toy izany ao aminy. | Il exécutera donc ma sentence, comme tant d' autres de ses décrets! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:15 | Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. | Roa Izany no mampangovitra ahy eo anatrehany; Raha misaintsaina izany aho, dia matahotra Azy. | Izany no mampitebiteby ahy eo anatrehany; rahefa mihevitra izany aho, dia matahotra azy. | C' est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j' y songe, plus il me fait peur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:16 | For |
Fa Andriamanitra no mandrerakany foko, ary ny Tsitoha no mampangovitra ahy; | Mandreraka ny foko Andriamanitra; mameno tahotra ahy ny Tsitoha. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 23:17 | Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. | Fa tsy ny fahamaizinana no maharesy ahy, na ny maizim-pito izay manarona ny tavako. | Fa tsy mba ny aizina no mihinana ahy, na ny alina no manarona ny tavako. | Car je n' ai pas été anéanti devant les ténèbres mais il a recouvert ma face d' obscurité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |