<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:1 | Then |
Dia namaly Joba ka nanao hoe: | Dia niteny Joba ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:2 | How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? | Mandra-pahoviana no hampalahelovanareo ny fanahiko sy hanorotoroanareo ahy amin' ny fiteny? | Mandra-pahoviana no hampahorianareo ny fanahiko sy hamizananareo ahy amin' ny teninareo? | Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:3 | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. | Efa im-polo izay no nanaratsianareo ahy; Tsy misoroka izay hampahory ahy ianareo. | Efa impolo izay no manala baraka ahy hianareo, sy manevateva ahy tsy aman-kenatra akory. | Voilà dix fois que vous m' insultez et me malmenez sans vergogne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:4 | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. | Ary raha diso tokoa aho, dia izaho ihany no andrian' ny fa hadisoako. | Na diso aza aho, izaho ihany no hihandronan' ny fahadisoako. | Même si je m'étais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:5 | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: | Raha mirehareha amiko kosa ianareo ka mampiaiky ahy ho nanao izay mahamenatra, | Fa hianareo kosa izay mitsangana hamely ahy, ka ny fahafam-baraka no atombokareo ahy, handresena ahy, | Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m' imputer mon opprobre, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:6 | Know now that |
Dia aoka ho fantatrareo fa Andriamanitra no efa nampitanondrika ahy ka efa naningotra ahy tamin' ny fandrika haratony. | dia mba fantaro kosa fa Andriamanitra no mampahory ahy, sy manarona ahy amin' ny fandrika haratony. | sachez que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:7 | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. | Indro, miantso mafy aho hoe: Loza! nefa tsy misy mamaly ahy; Mitaraina aho, nefa tsy mahita rariny. | Indro aho mitaraina noho ny fanaovana an-keriny, nefa tsy misy mamaly! miantso fitsarana ambony, nefa tsy mahazo ny rariny. | Si je crie à la violence, pas de réponse; si j' en appelle, point de jugement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:8 | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. | Ny lalako dia nofefeny, ka tsy afa-mandroso aho; ary nasiany maizina teo amin' ny lalana alehako. | Ny lalako nofefeny, ka tsy afaka handeha aho; ny sakeli-dalana halehako namelarany aizina. | Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:9 | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | Ny voninahitro nalany tamiko, ary nesoriny ny satro-boninahitra teo an-dohako. | Ny voninahitro nendahany tamiko, ny satro-boninahitro nesoriny teo an-dohako. | Il m' a dépouillé de ma gloire, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:10 | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. | Efa nandrava ahy manodidina Izy, ka efa ho faty aho; Ary efa nofongorany tahaka ny hazo ny fanantenako. | Nohadiny manodidina ny ao ambaniko, ka mianjera aho; nofongorany toy ny hazo ny fanantenako. | Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:11 | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. | Dia nampirehetiny tamiko ny fahatezerany, ka nataony ho fahavalony aho. | Nirehitra tamiko ny fahatezerany, ka nataony fitondra fahavalo aho. | Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:12 | His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. | Miara-mandroso ny antokon' ny miaramilany ary manandratra tovon-tany hamelezany ahy izy ka mitoby manodidina ny laiko. | Indray nirohotra ny antoko-miaramilany, nisava lalana hankanesany aty amiko, dia nanao fahirano ny laiko. | Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d' approche, campé autour de ma tente. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:13 | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. | Ny rahalahiko efa nampanalaviriny ahy; Ary ny olona nahazatra ahy efa nihafahafa tamiko avokoa. | Ka ny rahalahiko nampanalaviriny ahy; ny sakaizako mivily miala amiko. | Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s' appliquent à m'éviter. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:14 | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. | Efa tsy misy eto intsony ny havako, ary ny sakaizako efa nanadino ahy. | Ny havako nandao ahy. Ny olona mifankazatra amiko nanadino ahy. | Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m' ont oublié. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:15 | They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. | Ny vahiny izay mitoetra ao an-tranoko sy ny ankizivaviko aza samy manao ahy ho olon-kafa; Tonga olon-ko azy eo imasony aho. | Ny mponina ao an-tranoko sy ny ankizivaviko manao ahy ho olon-kafa; | Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:16 | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. | Antsoiko ny mpanompoko, nefa tsy namaly ahy izy; Mifona aminy amin' ny vavako aho. | olon-tsy fantatra eo imasony aho. Miantso ny mpanompoko aho, tsy valiany akory; voatery hilela-paladia azy amin' ny vavako aho. | Si j' appelle mon serviteur, il ne répond pas, quand de ma bouche je l' implore. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:17 | My breath is strange to my wife, though I intreated for the children' s sake of mine own body. | Ny fofonaiko mahaloiloy ny vadiko, ary maharikoriko ny zanak' ineny aho. | Mahaloiloy ny vadiko ny fofon' aiko, mifona amin' izay iray tampo amiko aho, | Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:18 | Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. | Eny, ny ankizilahy madinika aza mamingavinga ahy; Raha te-hitsangana aho, dia miteny mamely ahy ireny. | Ny ankizy madinika aza, mamingavinga ahy, nony mba mitsangana anaovany kivalavala. | Même les gamins me témoignent du mépris : si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:19 | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. | Na dia izay nifankazatra tamiko indrindra aza dia manao ahy ho zava-betaveta, ary izay olon-tiako dia mivadika ho fahavaloko. | Ireo tsy nanafenako, dia marikoriko amiko, ireo nolalaiko mivadika mamely ahy. | Tous mes intimes m' ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:20 | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. | Ny taolako miraikitra amin' ny hoditro sy ny nofoko, ary ny akanjo-nifiko ihany no hany sisa azoko enti-mandositra. | Ny taolako, tafaraikitra amin' ny hoditra ama-nofoko, ny akanjo-nifiko no hany nentiko nilefa. | Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, ah! si je pouvais m' en tirer avec la peau de mes dents! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:21 | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of |
Mamindrà fo amiko, mamindrà fo amiko ianareo, ry sakaizako ô; fa ny tànan' Andriamanitra efa mikasika ahy. | Hianareo sakaizako ahay, no mba mamindra fo, mamindra fo amiko. Fa nasian' ny tanan' Andriamanitra aho ity ! | Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c' est la main de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:22 | Why do ye persecute me as |
Nahoana no manenjika ahy tahaka an' Andriamanitra koa ianareo ka tsy mety afa-po amin' ny nofoko? | Nahoana no dia manenjika ahy, tahaka an' Andriamanitra koa hianareo, ka tsy mety ho boboky ny nofoko? | Pourquoi vous acharner sur moi comme |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:23 | Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! | Enga anie ka ho voasoratra ny teniko! Enga anie ka ho voatomboka eo amin' ny boky ireny! | Adray! raha mba mety ho voasoratra koa ny teniko! raha mba mety ho vita an-tsoratra ao anatin' ny boky izy! | Oh! je voudrais qu' on |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:24 | That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! | Enga anie ka ho voasoratra amin' ny vy fanoratana sady voasy firaka eo amin' ny vatolampy ho mandrakizay izy! | raha mba fisokirana vy mbamin' ny firaka no isokirana azy amin' ny vatolampy ho mandrakizay. | avec un ciseau de fer et du plomb, sculptées dans le roc pour toujours! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:25 | For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: | Kanefa raha izaho, dia fantatro fa velona ny Mpanavotra ahy, ka hitsangana any am-parany eo ambonin' ny vovoka Izy. | Fantatro fa velona ny mpamaly ra ho ahy, ka hitsangana farany eo ambonin' ny vovoka izy, | Je sais, moi, que mon |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:26 | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see |
Ary rehefa levona ny hoditro, izao simba izao, sady afaka amin' ny nofoko aho, dia hahita an' Andriamanitra; | ary amin' izay, dia izao taolako mitafy ny hodiny, dia ny nofoko no hahitako an' Andriamanitra. | Une fois qu' ils m' auront arraché cette peau qui est mienne, hors de ma chair, je verrai |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:27 | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. | Eny, izaho no hahita Azy, ary ny masoko no hijery, fa tsy olon-kafa. Efa matim-paniriana ny saiko ato anatiko. | Eny, izaho izao no hahita azy ny masoko no hahita azy, fa tsy olon-kafa! Matim-paniriana izany ny foko ato anatiko. | Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mes reins en moi se consument. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:28 | But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? | Raha hoy ianareo: Andeha hanenjika azy fatratra isika. Fa hita ao anatiny ny fototry ny mahameloka azy. | Amin' izay hianareo vao hilaza hoe: Nahoana isika no nanenjika azy? fa ho hita ny mahamarina ny adiko. | Lorsque vous dites : " Comment l' accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui ? " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 19:29 | Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. | Dia matahora ny sabatra ianareo; Fa ny fahatezerana dia heloka mendrika ny hovalian-tsabatra, mba ho fantatrareo fa misy fitsarana. | Ho an' ny tenanareo no aoka hatahoranareo ny sabatra amin' izay; fa mahatsiravina ny famalian' ny sabatra, ary ho fantatrao fa misy fitsarana marina. | craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s' enflammera contre les fautes, et vous saurez qu' il y a un jugement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |