<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:1 | Then |
Dia namaly Joba ka nanao hoe: | Dia niteny Joba ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:2 | I have heard many such things: miserable comforters are ye all. | Efa nandre zavatra maro toy izany aho; Mpampionona mahasorisorena foana ianareo rehetra. | Efa reko matetika ny kabary toy izany, Mpampionona tsy zaka leferina avokoa hianareo. | Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:3 | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? | Efa tapitra va izay ny bedibedy foana? Sa mbola misy manesika anao hamaly ahy ihany? | Rahoviana re no ho tapitra izany lahateny foana izany e? Asesiky ny fitsindrona inona hianao no mamaly indray? | " Y aura-t-il une fin à ces paroles en l' air ? " Ou encore : " Quel mal te pousse à te défendre ? " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:4 | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul' s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. | Izaho kosa mba mahazo miteny tahaka anareo, raha mba tonga tahaka ahy ianareo; eny, mahazo manamboatra teny ho enti-mamely anareo aho ary mahazo mihifikifi-doha aminareo; | Hahay miteny toa anareo izao koa aho, raha hianareo no mba toa ahy izao; hofafazako teny tsara lahatra hianareo, hanifikifi-doha aminareo aho. | Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler de discours en hochant la tête sur vous, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:5 | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. | Mahazo mampahery anareo amin' ny Vavako aho, ary mahazo mampitony ny alahelonareo ny fampiononana ataon' ny molotro. | Vava no hankaherezako anareo, ka ny molotro mihetsika no ho fanamaivanana anareo. | vous réconforter en paroles, puis cesser d' agiter les lèvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:6 | Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? | Na dia miteny aza aho, dia tsy mitsahatra ny alaheloko; Ary na dia mangina aza aho, dia tsy misy mihena izany. | Raha miteny moa aho, tsy mihena ny fijaliako; raha mangina indray, hanamaivana azy va izany? | Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:7 | But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. | Fa ankehitriny efa nandreraka ahy Izy; Naringanao ny ankohonako rehetra. | Fa ankehitriny, indrisy, efa mandreraka ny heriko Andriamanitra: naringanao ny havako rehetra, ry Andriamanitra o. | Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d' horreur tout mon entourage | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:8 | And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. | Ary efa nampifezaka ny tenako Hianao, ka dia vavolombelona amiko izany. Ary mitsangana hiampanga ahy ny fahahiazako, ka dia tondromaso akaiky izany. | Mamatotra ahy hianao: ka izany vavolombelona miampanga ahy, mitsangana hanohitra ahy ny hahiazako, miampanga ahy manatrika. | et il me presse, mon calomniateur s' est fait témoin, il se dresse contre moi, il m' accuse en face; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:9 | He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. | Amin' ny fahatezerany no amiravirany sy andrafiany ahy, mihidy vazana amiko Izy; Eny, miseho ho fahavaloko Izy ka mampivandravandra ny masony amiko; | Ny hatezerany mamiravira sy manenjika ahy; mikitro-nify amiko izy; ary fijery mivandravandra no atifitry ny fahavaloko ahy. | sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moi leurs regards, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:10 | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. | Nisanasana vava tamiko ny olona; Latsa no nentiny namely ny takolako; Mitambatra hamely ahy izy. | Asanasanany handrapaka ahy ny vavany, fetahany amin-datsa ny takolako, miray tetika izy rehetra hamery ahy. | ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m' atteignent comme des soufflets; ensemble ils s' ameutent contre moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:11 | Efa voatolotr' Andriamanitra ho amin' ny ratsy fanahy aho, ary natsipiny ho eo an-tànan' ny mpanota. | Natolotr' Andriamanitra amin' ny ratsy fanahy aho ity; natsipiny eo an-tanan' ny olon-dratsy aho ity. | Oui, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:12 | I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. | Tamin' ilay izaho tsy nanana ahiahy iny, dia nanorotoro ahy Izy; Nosamboriny tamin' ny hatoko aho ka nomontsaniny, sady natsangany ho marika hokendreny. | Teo amin' ny fiadanana aho, no notabainy, noraisiny tamin' ny hatoko aho, dia nomontsaniny. Natsangany ho tigetra kendren' ny zana-tsipìkany; | Je vivais tranquille quand il m' a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sa cible : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:13 | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. | Manodidina ahy ny mpandefa zana-tsipìkany; Mamaky ny voako Izy ka tsy miantra ary manidina ny aferoko ho amin' ny tany. | mirimorimo manodidina ahy ny zana-tsipikany, trobarany tsy ananany antra ny lanivoako, ararany amin' ny tany ny tsinaiko. | il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:14 | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. | Bangabangainy lalandava aho, ka miroatra hamely ahy tahaka ny lehilahy mahery Izy. | Akoany hiampy ny mikoa amiko, toy ny rapeton' olona no fiantorany amiko. | Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:15 | I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. | Lamba fisaonana no voazaitrako hanarona ny hoditro, ary nalàko baraka tamin' ny vovoka ny tandroko. | Nanjairako gony ny hoditro, ary nahosikosiko tamin' ny vovoka ny handriko. | J' ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:16 | My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | Ny tavako tera-menan' ny fitomaniana, ary eo amin' ny hodi-masoko ny aloky ny fahafatesana; | Teramenan' ny ranomaso ny tavako, ary mivelatra eo ambony hodi-masoko ny aloky ny fahafatesana. | Mon visage est rougi par les larmes et l' ombre couvre mes paupières. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:17 | Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. | Kanefa tsy misy eto an-tanako izay mba nalaina an-keriny; Ary madio ny fivavako. | Kanefa tsy misy haratsiana eo an-tanako, ary madio ny fivavahako. | Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:18 | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. | Ry tany ô, aza manarona ny rako, ary aoka tsy ho voahazona ny fitarainako! | Ry tany o, aza saronanao ny rako, ary aoka hisondrotra malalaka ny fitarainako! | O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:19 | Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. | Fa na dia ankehitriny aza, indro, any an-danitra ny Vavolombeloko, eny, ny Vavolombeloko dia any amin' ny avo. | Fa na dia izao aza, manam-bavolombelona any an-danitra aho, ary mpiaro ahy, any amin' ny fitoerana avo any. | Dès maintenant, j' ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:20 | My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto |
Na dia mihomehy ahy aza ny sakaizako, dia mamarin-dranomaso eo anatrehan' Andriamanitra kosa aho, | Ireo sakaizako mihomehy ahy; fa amin' Andriamanitra kosa no itomanian' ny masoko. | Interprète de mes pensées auprès de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:21 | O that one might plead for a man with |
Mba hanamarina ahy olombelona eo anatrehany Izy sy hanafa-tsiny ahy zanak' olombelona amin' ny sakaizako. | Aoka izy hitsara hanelanelana an' Andriamanitra sy ny olombelona, hanelanelana ny zanak' olombelona sy ny namany. | qu' il plaide la cause d' un homme aux prises avec |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 16:22 | When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. | Fa rehefa lasa ny taona vitsy, dia handeha any amin' ny lalana izay tsy hiverenako intsony aho. | Fa mandroso ho lany ny taona voaisa ho ahy, ary ny lalana idirako, tsy hiverenan-kilalana. | Car mes années de vie sont comptées, et je m' en vais par le chemin sans retour. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |