<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:1 | Then answered |
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe: | Dia niteny Elifaza avy any Temana ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:2 | Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? | Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin' ny rivotra avy any atsinanana va, | Moa fahaizana tsy misy fotony va no amalian' ny olon-kendry? Ataony mivozihitra rivotra va ny tratrany? | Un sage répond-il par des raisons en l' air, et se repaît-il d' un vent d' est ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:3 | Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? | Ary hamaly amin' ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara? | Moa va izay miaro tena amin' ny teny foana, sy amin' ny lahateny tsy misy antony? | Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:4 | Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before |
Eny, foananao ny fahatahorana an' Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany; | Hianao kosa mandrava hatramin' ny fahatahorana an' Andriamanitra, dia manafoana mihitsy rahefa mety ho fitiavam-bavaka amin' Andriamanitra. | Tu fais plus : tu supprimes la piété, tu discrédites les pieux entretiens devant |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:5 | For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. | Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan' ny fetsy ianao. | Vavanao no manambara ny fahadisoanao, sy fitenin' ny mpanoloky no ataonao. | Ta faute te dicte de telles paroles et tu choisis le langage des gens habiles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:6 | Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. | Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao. | Tsy izaho fa ny vavanao no manameloka anao, ny molotrao no miteny miampanga anao. | Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:7 | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? | Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan' ny tendrombohitra va ianao? | Hianao va no teraka voalohany tamin' ny olombelona? Hianao va nateraka talohan' ny havoana? | Es-tu né le premier des hommes ? Est-ce qu' on t' enfanta avant les collines ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:8 | Hast thou heard the secret of |
Isan' ny mpihevitra teo amin' Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena? | Nanatrika ny fivoriam-pisainan' Andriamanitra va hianao? Voarombakao ho anao irery va ny fahendrena? | As-tu écouté au conseil de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:9 | What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? | Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa? | Inona no fantatrao, tsy fantatray? Inona no nianaranao, ka tsy mahazatra anay izany? | Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:10 | With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. | Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza. | Eo aminay mba misy koa ny efa fotsy volo, ny anti-panahy lava andro niainana noho rainao! | Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d' ans plus que ton père. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:11 | Are the consolations of |
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin' Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin' ny fahalemem-panahy? | Ka ataonao ho zavatra kely va ny fampiononana avy amin' Andriamanitra, sy ny teny mamy ataonay aminao? | Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:12 | Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, | Nahoana no dia entin' ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao, | Fa entin' ny fonao mankaiza ity hianao, ary maninona izato masonao no mihebiheby? | Comme la passion t' emporte! Et quels yeux tu roules, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:13 | That thou turnest thy spirit against |
Ka miefonefona amin' Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao? | Andriamanitra va ataonao hiharan' ny hatezeranao, ary ny vavanao va no hamoahanao lahateny toy izany? | quand tu tournes contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:14 | What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? | Inona ny zanak' olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina? | Fa inona ny olombelona no mba hadio, izay tera-behivavy, no mba ho marina? | Comment l' homme serait-il pur, resterait-il juste, l' enfant de la femme ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:15 | Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. | Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony; | Indro ireo masiny aza, tsy mahatoky an' Andriamanitra, ary ny lanitra, tsy madio eo anatrehany, | A ses saints mêmes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:16 | How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? | Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano! | koa mainka izay zava-betaveta sy ratsy fanahy, izay olombelona misotro ota toy ny fisotro rano! | Combien moins cet être abominable et corrompu, l' homme, qui boit l' iniquité comme l' eau! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:17 | I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; | Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko, | Hampianatra anao aho ka mihainoa; ny zavatra hitako no hambarako, | Je vais t' instruire, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:18 | Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: | Dia zavatra notorin' ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin' ny razany; | dia izay ampianarin' ny olon-kendry, - Efa reny tamin' ny razany ka tsy afeniny, | ce que disent les sages, ce qu' ils ne cachent pas et qui vient de leurs pères, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:19 | Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. | Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy. | izy ireo no hany nomeny ny tany, ary tsy nisy vahiny nandalo teo aminy na oviana na oviana. - | à qui seuls fut donné le pays, sans qu' aucun étranger fût passé parmi eux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:20 | The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. | Ny ratsy fanahy mijalijaly amin' ny androny rehetra, dia amin' ny taona rehetra voatendry ho an' ny lozabe. | Ahiahy lava no mihinana ny ratsy fanahy amin' ny androny rehetra; taona vitsy isa, no hany voatokana ho an' ny mpampahory. | " La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:21 | A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. | Feo mampitahotra no ren' ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba. | Feo mahatsiravina no mangingina ao an-tsofiny, raha eo afovoan' ny fiadanana izy no irotsahan' ny mpandrava. | Le cri d' alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:22 | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. | Tsy manantena ho afaka amin' ny maizina izy; Andrasan' ny sabatra izy. | Tsy mba manantena ho afak' aizina izy, ary tsaroany tsikiloin-tsabatra lava izao. | Il ne croit plus échapper aux ténèbres car on le guette pour l'épée, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:23 | He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina. | Mirenireny izy mba hitady ny mofony; fantany fa ny andron' ny aizina dia efa vonona ao anilany. | assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L' heure des ténèbres | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:24 | Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. | Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin' ny ady, | Ianjeran' ny fahoriana amam-tebiteby izy, hoatra ny mpanjaka hary fitaovan-kiady no fiantorak' ireny aminy. | l'épouvante, la détresse et l' angoisse l' envahissent, comme lorsqu' un roi s' apprête à l' assaut. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:25 | For he stretcheth out his hand against |
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an' Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha. | Satria nanainga tanana hamely an' Andriamanitra izy, nihaika ny Tsitoha izy, | Il levait la main contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:26 | He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: | Mimaona amin' ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin' ny foitran' ampingany matevina, | nanamafy hatoka nimaona hamely azy izy: eo ambanin' ny vohon' ampingany matevina. | Il fonçait sur lui tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:27 | Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. | Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany; | Efa safotry ny taviny ny tavany sady manotraka be ny valahany. | Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:28 | And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. | Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran' olona, izay efa voatendry ho korontam-bato. | Ny tanàna fonenany dia foana tsy misy intsony, ny trano tsy misy olona intsony, zary korontam-bato no halehany. | Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:29 | He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. | Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin' ny tany ny fananany. | Tsy hahazo harena intsony izy, ny fananany tsy haharitra, ny fananany tsy hitatra intsony eto ambonin' ny tany. | mais il ne s' enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:30 | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. | Tsy ho afaka amin' ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon' ny lelafo; ho levon' ny fofonain' Andriamanitra izy. | Izy tsy ho afa-mandositra ny aizina, ny solofony ho levon' ny afo, ary hofaohin' ny fofon' aina avy amin' ny vavan' Andriamanitra izy. | il n'échappera pas aux ténèbres , la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:31 | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. | Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy. | Aoka tsy hitoky amin' ny fitaka izy, fa voafandrik' izany: ny lainga no valy ho azony. | Qu' il ne se fie pas à sa taille |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:32 | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. | Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany. | Hanjo azy alohan' ny hahafeno ny androny, izany valy izany, ka tsy ho maitso intsony ny sampany. | Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:33 | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. | Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny. | Hanintsam-boa vao mibontana, toy ny voaloboka, izy; avelany hiraraka, toy ny an' ny oliva, ny voniny. | Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l' olivier, sa floraison. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:34 | For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. | Fa tsy ho vanona ny ankohonan' ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin' ny afo ny tranon' ny mpitoroka. | Fa tsy hisy taranaka ny tranon' ny tsy mivavaka, ary ho levon' ny afo ny lain' ny mpitsara voasisika. | Oui, l' engeance de l' impie est stérile, un feu dévore la tente de l' homme vénal. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 15:35 | They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. | Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka. | Totontoroina loza izy, ka miteraka atambo. Voam-pitaka no masaka ao an-kibony. | Qui conçoit la souffrance engendre le malheur et prépare en soi un fruit de déception. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |