<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:1 | Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. | Ny olona tera-behivavy dia vitsy andro sady vontom-pahoriana. | Ny olona tera-behivavy, dia vitsy andro iainana, sady vontom-pahoriana. | l' homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:2 | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | Mitsimoka tahaka ny voninkazo izy ka jinjana, ary mihelina tahaka ny aloka izy ka tsy mitoetra. | Mitsimoka, dia jinjaina hoatra ny voninkazo izy; Lasa miala tsy mijanona hoatra ny aloka. | Pareil à la fleur, il |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:3 | And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | kanefa amin' izay toy izany foana no ampihiratanao ny masonao? ka dia izay izaho avy no entinao hifandahatra aminao amin' ny fitsarana! | Amin' izy io anefa no ampihiratanao ny masonao, izy no entinao hifandahatra aminao amin' ny fitsarana! | Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l' amènes en jugement devant toi! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:4 | Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | Aiza no misy madio ateraky ny tsy madio? Tsy misy na dia iray akory aza. | Iza no mahay mamorona madio avy amin' ny maloto? Tsy iza, tsy iza. | Mais qui donc extraira le pur de l' impur ? Personne! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:5 | Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | Raha voafetra ny androny, ary voatendrinao ny isan' ny volana iainany, ary asianao fefy tsy azony ihoarana, | Raha voaisa ny andron' ny olombelona, raha naraikitrao ny isan' ny volany, raha nametra faritra tsy hihoarany hianao, | Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un terme infranchissable, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:6 | Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | Dia mihodina tsy hanatrika azy Hianao, mba hitsaharany, ka hifaliany amin' ny androny toy ny mpikarama. | avilio tsy hijery azy ny masonao mba hisy hitsaharany, mandra-pankafiziny ny fiafaran' ny androny toy ny mpikarama. | détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:7 | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | Fa azo antenaina ny hazo, satria na dia kapaina aza izy, dia mbola hitsimoka indray, ka tsy maintsy hisy ny solofony; | Ny hazo mbola manan-kantenaina, na voatapaka aza izy, mbola mety hiha-maitso, ary miteraka solofony tsy an-kijanona. | L' arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:8 | Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | Na dia efa tonga antitra ao amin' ny tany aza ny fakany, ary maty ao amin' ny vovoka ny fotony, | Na efa antitra ao anaty tany aza ny fakany, na maty ao anaty vovoka aza ny fotony, | Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:9 | Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | Raha mahare ny fofon-drano izy, dia hitsimoka indray. Ka handrahaka tahaka ny hazo tanora nambolena. | raha vao mahazo rano izy, dia mihamaitso, dia misandrahaka toy ny tanora vao nambolena. | dès qu' il flaire l' eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:10 | But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | Fa ny olona kosa maty ka miampatra; Eny, miala aina ny olona, ary aiza izy? | Fa ny olona kosa maty, dia miampatra eo, rahefa miala aina izy, dia aiza moa? | Mais l' homme, s' il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:11 | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | Ny rano miala eo amin' ny kamory, ary ny ony mihena ka ritra, | Ny rano an-kamory mihalevona, ny ony miharitra, dia maina. | Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:12 | So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | Ary toy izany koa ny olona; mandry izy ka tsy hitsangana intsony; Eny, mandra-paha-tsy hisian' ny lanitra dia tsy hahatsiaro izy na hofohazina amin' ny torimasony. | Toy izany koa ny olona mandry, dia tsy miarina intsony, raha mbola eo koa ny lanitra tsy hahatsiaro intsony izy, ary tsy hofohazina amin' ny torimasony. | l' homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s' useront avant qu' il ne s'éveille, ou ne soit réveillé de son sommeil. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:13 | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | Enga anie ka hanafina ahy any amin' ny fiainan-tsi-hita Hianao Ka hampiery ahy mandra-pahafaky ny fahatezeranao! Ary hanendry fetr' andro ho ahy, dia hahatsiaro ahy | Endrey! raha mba mety manafina ahy any amin' ny fonenan' ny maty mantsy hianao, ka hampiery ahy any mandra-pahafaky ny hatezeranao, hilaza amiko izay fetr' andro hahatsiarovanao ahy indray! | Oh! Si tu m' abritais dans le shéol, si tu m' y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai, pour te souvenir ensuite de moi : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:14 | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | Raha maty ny olona, moa ho velona indray va izy? Raha izany, dia hiandry mandritra ny andro fanafihako aho, mandra-pahatongan' ny fahafahako. | Raha mba velona indray mantsy ny olona nony efa maty izy! handrasako amin' ny andro rehetra anjara fiambenako izay hahatongavan' izay hisolo ahy. | - car, une fois mort, peut-on revivre ? - tous les jours de mon service j' attendrais, jusqu'à ce que vienne ma relève. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:15 | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | Dia hiantso Hianao, ary izaho hamaly Anao; ary mba halahelo ny asan' ny tananao Hianao. | Hiantso hianao amin' izay, ary izaho kosa hamaly anao; ary mba hanina ny asan' ny tananao hianao. | Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l' oeuvre de tes mains. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:16 | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | Fa ankehitriny manisa ny diako Hianao; Tsy mitsikilo ny fahotako va Hianao? | Nefa indrisy, fa hianao ankehitriny manisa ny diako, mibandrina ny fahotako hianao. | Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n' observerais plus mon péché, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:17 | My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. | Efa voaisy tombo-kase ny kitapo misy ny fahadisoako; Ary voazaitranao ny heloko. | Voaisy tombo-kase ny kitapo misy ny fahadisoako, nasianao loko ny tsy fahamarinako. | tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:18 | And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | Kanefa na dia ny tendrombohitra aza, raha mianjera, dia mihalevona; Ary ny vatolampy dia afindra hiala amin' ny fitoerany; | Ny tendrombohitra miletsy sy mihalevona, ny vatolampy afindra hiala amin' ny toerany, | Hélas! Comme une montagne finit par s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:19 | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | Lanin' ny rano ny vato; ary indaosin' ny riaka ny vovo-tany: Toy izany no fanimbanao ny fanantenan' ny zanak' olombelona. | ny rano mandavaka vao, ny onjany tondraka manindao ny vovo-tany: toy izany no andravanao ny fanantenan' ny olombelona. | l' eau par user les pierres, l' averse par emporter la poussière du sol, ainsi, l' espoir de l' homme, tu l' anéantis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:20 | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | Mandresy azy ho mandrakizay Hianao, ka lasa izy; Manova ny tarehiny Hianao ka mampandeha azy. | Aonganao tsy hiarina izy, dia lasa; lazoinao ny tavany, dia alefanao izy. | Tu le terrasses pour toujours et il s' en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:21 | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | Omem-boninahitra ny zanany nefa tsy fantany; Ary mietry ireo, nefa tsy hitany. | Omem-boninahitra ny zanany, tsy fantany izany; voaetry ireny, tsy hitany akory. | Ses fils sont-ils honorés, il n' en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s' en rend pas compte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 14:22 | But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. | Ny mihatra amin' ny tenany ihany no mampanaintaina azy, ary ny mihatra amin' ny tenany ihany no mampalahelo ny fanahiny. | Ny nofony tsy mahatsiaro afa-tsy ny fijaliany ihany, ny fanahiny tsy mitaraina afa-tsy amin' izay manjo azy. | Il n' a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |