<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:1 | Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. | Indro, izany rehetra izany efa hitan' ny masoko, ary efa ren' ny sofiko ka fantany. | Indro fa nahita izany rehetra izany ny masoko, ary ny sofiko nandre sy nahalala izany. | Tout cela, je l' ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:2 | What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. | Izay fantatrareo dia mba fantatro koa; Tsy latsaka noho ianareo aho tsy akory. | Izay fantatrareo, dia fantatro koa, tsy latsaka noho hianareo aho na amin' inona na amin' inona. | J' en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:3 | Surely I would speak to the |
Kanefa raha izaho, dia ny Tsitoha no tiako hitenenana, ary Andriamanitra no iriko handaharan-teny. | Fa amin' ny Tsitoha no tiako hitenenana, amin' Andriamanitra no tiako handaharana ny amin' ny adiko. | Mais c' est à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:4 | But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. | Fa ianareo kosa dia mpamoron-dainga; Dokotera tsy mahomby ianareo rehetra, | Fa hianareo, dia mpamahan-dalitra foana, mpitsabo tsy vanon-ko inona avokoa hianareo. | Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:5 | O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. | Enga anie ka hangina mihitsy ianareo, dia ho fahendrenareo izany! | Injay mba mangina hianareo! fa izany no solom-pahendrena ho anareo. | Qui donc vous imposera le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:6 | Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. | Masìna ianareo, henoy ny anatro, ary tandremo izay alahatry ny molotro. | Masìna hianareo, henoy ny fanamarinako tena, tandremo izay alahatry ny molotro momba ny adiko. | Écoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:7 | Will ye speak wickedly for |
Hanao teny tsy marina ho enti-manamarina an' Andriamanitra va ianareo? Hiteny fitaka ho Azy va ianareo? | Hilaza lainga va hianareo hanamarina an' Andriamanitra, fitaka va no hataonareo hiarovana azy? | Est-ce pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:8 | Will ye accept his person? will ye contend for |
Hiangatra ho Azy va ianareo? Handaha-teny ho an' Andriamanitra va ianareo | Hizaha tavan' olona hianareo momba an' Andriamanitra sy hitsangana ho mpisolo vava? | Prenez-vous ainsi son parti, est-ce pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:9 | Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? | Ho tsara aminareo va, raha mandinika anareo Izy? Na ho azonareo fitahina hoatra ny famitaka zanak' olombelona va Izy? | Raha ny fonareo no mba zahany toetra, hankasitraka anareo va izy amin' izany? Ho fitahinareo toy ny famitaka olombelona va izy? | Serait-il bon qu' il vous scrutât ? L' abuse-t-on comme on abuse un homme ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:10 | He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. | Hanameloka anareo mihitsy Izy, Raha miangatra mangingina ianareo. | Tsy maintsy hohelohiny mihitsy hianareo, raha mizaha tavan' olona mangingina hianareo. | Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:11 | Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? | Tsy hampahatahotra anareo va ny fahalehibiazany? Ary tsy hitsatoka aminareo va ny fahatahorana avy aminy? | Eny, hampivadi-po anareo ny fahalehibeazany, hianjera aminareo ny fampitahorany. | Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas ? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:12 | Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. | Ireo teny tononinareo ireo dia ohabolana lavenona foana, ary manda fotaka ihany ny mandanareo. | Fa hevi-javona ny porofonareo, trano manda fotaka ny mandanareo. | Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d' argile. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:13 | Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. | Mangina, ka mialà amiko ianareo, mba hitenenako; Fa aoka hanjo ahy ihany izay hanjo ahy. | Mangina hianareo, avelao aho fa te-hiteny; dia hanjo ahy izay hanjo ahy. | Faites silence! C' est moi qui vais parler, quoi qu' il m' advienne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:14 | Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? | Nahoana no hitondra ny nofoko amin' ny nifiko aho? Tsia, fa manao ny aiko tsy ho zavatra aho. | Te-haka ny nofoko amin' ny nifiko aho, te-hametraka ny aiko eo an-tanako aho. | Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:15 | Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. | Na dia hamono ahy aza Izy, mbola hanantena Azy ihany aho; Kanefa hanamarina ny lalako eo anatrehany aho. | Na dia hovonoiny aza aho, ka tsy hanan-kantenaina intsony, dia hiaro ny fitondra-tenako eo anatrehany aho. | il peut me tuer : je n' ai d' autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:16 | He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. | Ary izao no ho famonjena ahy: Ny mpihatsaravelatsihy tsy sahy mankeo anatrehany. | Nefa izy no famonjena ahy, fa ny tsy mivavaka tsy mba mety miseho eo anatrehany. | Et cela même me sauvera, car un impie n' oserait comparaître en sa présence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:17 | Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. | Mihainoa dia mihainoa ny teniko, ary aoka ho ren' ny sofinareo ny filazàko. | Ka henoy ary ny teniko, manongilana sofina amin' izay halahatro. | Écoutez, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:18 | Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. | Indro, fa efa voatoriko ny adiko; Fantatro fa hanan-drariny aho. | Indro efa voalahatra ny amin' ny adiko ary fantatro fa hahazo ny rariny aho. | Voici : je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:19 | Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. | Iza no hahazo hifandahatra amiko? Fa raha izany, dia hangina aho ka hiala aina. | Moa misy ta-handahatra hamely ahy? dia hangina eo no ho eo ihany aho, dia ho faty. | Qui veut plaider contre moi ? D' avance, j' accepte d'être réduit au silence et de périr! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:20 | Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. | Izao zavatra roa loha izao ihany no aza mba atao amiko, dia tsy hiery Anao aho; | Fa mba halaviro ahy ireto zavatra roa ireto ry Andriamanitra, dia tsy hiery hiala eo anatrehan' ny tavanao aho. | Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:21 | Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. | Esory hanalavitra ahy ny tananao, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy fampitahoranao. | Esory tsy hitambesatra amiko ny tànanao, ary aoka tsy hampivadi-po ahy ny fampitahoranao. | Écarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:22 | Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. | Dia miantsoa, fa izaho hamaly; Na aoka hiteny aho, ka valio aho. | Amin' izay, dia antsoy aho fa hamaly, na izaho no hiteny aloha, ary hamaly kosa hianao. | Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:23 | How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. | Firy ary ny heloko sy ny fahotako? Mba ampahalalao izay fiodinako sy fahotako aho. | Firy no isan' ny hadisoako amam-pahotako? Ampahalalao ahy izay fiodinako aman-dratsy nataoko. | Combien de fautes et de péchés ai-je commis ? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:24 | Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? | Nahoana no manafina ny tavanao Hianao, ka manao ahy ho fahavalonao? | Nahoana hianao no dia manafina ny tavanao toy izao, sy mijery ahy ho toy ny favahalonao! | Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:25 | Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? | Moa izay ravin-kazo indaosin' ny rivotra avy va no ampitahorinao? Ary izay vodivary maina avy va no enjehinao? | Moa te-hampitahotra ravin-kazo hozongozonin' ny rivotra va hianao, hanenjika vodivary maina, | Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:26 | For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. | Fa zava-mangidy no tendrenao hamely ahy, ka ampanodiavinao ahy, ny heloky ny fahatanorako; | no dia ny hadisoan' ny fahatanorako no ampanodiavinao ahy, | Toi qui rédiges contre moi d' amères sentences et m' imputes mes fautes de jeunesse, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:27 | Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. | Dia mampiditra ny tongotro eo amin' ny boloky hazo Hianao ary mitsikilo ny diako rehetra; Ny hodiavin' ny tongotro dia feranao. | no dia ampidirinao amin' ny boloky hazo ny tongotro, no dia tsikiloinao avokoa izay alehako, | qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l' empreinte de mes pas! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 13:28 | And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. | Dia izaho ity izay mihalevona tahaka ny zavatra hanin' ny fositra, eny, tahaka ny fitafiana lanin' ny kalalao. | no dia feranao koa izay hodiaviko? Ny nofoko anefa ity efa mihalevona hoatra ny hazo vovohina, sy tahaka ny fitafiana hanin' ny kalalao. | Et lui s' effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |