Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : zinga | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao rano dikain’ ny zinga. [2.165 #1391, 2.415 #5500, 2.558 #555, 2.653 #489]
Nahoana no manao rano dikain' ny zinga ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme il en est de l' eau franchie par la coupe à puiser. [2.415 #5500]
Ne faites pas comme l' eau franchie par la coupe à puiser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de l' eau qui se trouve dans une des grandes cruches qui servent de réservoir et de l' ustensile en fer blanc servant à y puiser. Les Malgaches considèrent qu' il n' est pas convenable que cet ustensile passe par-dessus une des cruches quand on puise dans une autre à côté. Ce proverbe veut dire qu' il n' est pas bon de ne pas suivre la filière, en s' adressant à un supérieur sans passer par les intermédiaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza mandoa tsy marary, tahaka ny zinga. [2.653]
Aza mandoa tsy marary tahaky ny zinga. [2.415 #4428] Aza mandoa tsy marary toa zinga. [2.558 #667] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vomissez pas sans être indisposé, comme la tasse avec laquelle on puise l' eau. [2.415 #4428] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne versez pas trop facilement votre argent ; le même mot malgache signifie vomir et payer. [2.415 #4428] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Kely mitrena am-parihy hoatry ny zinga. [2.415]
Kely mitrena am-parihy ohatra ny zinga. [2.653, 2.165] Kely mitrena am-parihy toa zinga. [2.558 #1621] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit qui beugle fort sur le bord des rizières, comme la tasse qui sert à puiser l' eau. [2.415 #1514]
Une petite chose qui mugit près de l' étang, telle la grande tasse en fer-blanc (servant à puiser l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants et des petites gens. [2.415 #1514] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazeranay ho vaky, mba ho toham-baliha hokitraina eny Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazerany ho vaky, mba ho toham-baliha ho kitraina eny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous êtes une calebasse amère dont on ne peut faire une tasse à puiser l' eau, nous vous jetterons à terre afin que vous soyez brisée et serviez de chevalet à la guitare dont on joue au bord du chemin. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des caractères difficiles et aussi des fainéants dont on cherchait à tirer quelque chose. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d' amoureux. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tsy misy lehibe noho ny sinibe ; fa raha avy ny zinga, miala satroka. [2.974 #382, 2.653]
Tsy misy lehibe toa sinibe, fa raha avy ny zinga miala satroka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La grande jarre est un personnage, mais quand vient le petit gobelet elle se découvre. [2.974 #382] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Zinga vifotsy sy zinga voatavo, ka samy mibobobobo amin' izay azony avy. [2.415 #871]
Zinga vifotsy sy zinga voatavo, ka samy mibobobobo amin' ny azy. [2.415 #871] Zinga voatavo ka samy mibobobobo amin' ny azy. [2.558 #5103] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tasses qui servent à puiser l' eau : chacune fait glouglou en se remplissant d' eau, qu' elles soient des tasses en fer ou des calebasses. [2.415 #871] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit être content de son sort. [2.415 #871] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||