Index

Proverbes : mizara

Proverbe Amboa miantsena: maty antoka, tsy mba mameno ; mahazo tombony, tsy mba mizara. [Houlder 1895 #1203, Cousins 1871 #125, Rinara 1974]
Traduction française Un chien au marché: s' il perd (s' il n' attrape rien), il ne doit rien à personne, et s' il gagne (s' il trouve quelque chose à manger), il ne partage avec personne. [Houlder 1895]
Interprétation française Il ne dépend de personne. [Houlder 1895]

Proverbe Mandidy sofin-toho, mizara sofin' amalona, ka sady kely no an-kanifisana. [Houlder 1895 #1336]
Mandidy sofin-toho, mizara sofin’ amalona: sady kely no an-kanifisana. [Cousins 1871 #1587]
Traduction française Couper les branchies d' un petit poisson, partager des branchies d' une anguille, il y en a peu et elles sont minces. [Houlder 1895]

Proverbe Maty vao mizara efatra hoatry ny tandrok' omby. [Veyrières 1913 #2875]
Maty vao mizara efatra, ohatra ny tandrok’ omby. [Cousins 1871]
Maty vao mizara efatra toa tandrok' omby. [Rinara 1974 #2212]
Traduction française C' est une fois mort qu' il se partage en quatre comme les comes du boeuf. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait du partage après la mort. [Veyrières 1913 #2875]

Proverbe Mizara be mahahendry, mizara kely maha-adala (ahazoana tsiny). [Rinara 1974 #2531]
Mizara be mahahendry, mizara kely mahadala, mandidy taolana mahadombo antsy. [Houlder 1895 #1621, Veyrières 1913 #3207]
Traduction française Celui qui distribue beaucoup est appelé sage, celui qui distribue peu est appelé sot ; couper un os avec un couteau émousse le couteau. [Veyrières 1913 #3207]
Quand on distribue beaucoup, on est traité de sage; quand on distribue peu, on est traité de sot; couper un os avec un couteau émousse ce dernier. [Houlder 1895]
Interprétation française Il ne faut pas être chiche. [Veyrières 1913 #3207]

Proverbe Mizara hana amin' olo-maditra: ka aleo resy kely toy izay maintimainty. [Houlder 1895]
Mizara hena amin' ny olo-maditra, ka aleo resiny kely toy izay maintimainty. [Rinara 1974 #2532]
Mizara hena amin' olo-maditra : ka aleo resy toy izay maintimainty. [Veyrières 1913 #6366]
Traduction française Partage de viande avec les têtus : mieux vaut une petite part propre, qu' une grande part sale. [Veyrières 1913 #6366]
Partager de la viande avec des gens têtus; il vaut mieux en avoir un peu moins que sa part, plutôt que de l' avoir toute sale. [Houlder 1895]
Interprétation française Dans la dispute la viande est salie. [Veyrières 1913 #6366]
Parce que s' il y a dispute, la viande tombera dans la poussière. [Houlder 1895]

Proverbe Mpirahalahy mizara dian' omby, ka tsy vaky fa mitriatra. [Houlder 1895 #1898]
Mpirahalahy mizara dian' omby, tsy vaky fa mitriatra. [Veyrières 1913 #55]
Toy ny mpirahalahy mizara dian' omby : tsy vaky fa mitriatra. [Rinara 1974 #4306, Cousins 1871 #3214]
Traduction française Ce sont des frères qui se partagent des traces de pieds de boeuf fendus, mais pas séparés complètement. [Veyrières 1913]
Des frères qui se partagent un troupeau de bœufs en marche: ces derniers ne sont pas dispersés, ils ont été séparés (litt. fendus). [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des partages de biens entre frères : ils se faisaient avec âpreté mais sans rompre le lien de famille. [Veyrières 1913 #55]

Proverbe Na tsara aza ny mizara, ny hizara sofin-toho mahasanganehana. [Rinara 1974 #2772]

Proverbe Nizara kely ka nampivandravandra ny sasany. [Rinara 1974 #2801]

Proverbe Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda, raha mizara kely mahafohy tanana. [Rinara 1974]
Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda : raha mizara ny kely, mahafohy tanana. [Veyrières 1913 #2556, Cousins 1871 #2698]
Traduction française Regarder dans un récipient à moitié plein, cela allonge le cou ; partager le peu qu' on a, raccourcit les mains. [Veyrières 1913 #2556]
Interprétation française On attend vainement quelque chose des pauvres, ils n'ouvrent pas facilement la main car ils n'ont rien. [Veyrières 1913 #2556]

Proverbe Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy. [Rinara 1974 #4588]
Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [Veyrières 1913 #5417, Cousins 1871 #3407]
Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara. [Rinara 1974 #4617]
Traduction française Il n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [Veyrières 1913 #5417]

Proverbe Tsy misy malaza hoatry ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [Veyrières 1913 #5941]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [Houlder 1895]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono tsy ampy mizara. [Rinara 1974]
Traduction française Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand elle est grillée, il n' y a plus rien à partager. [Veyrières 1913 #5941]
Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand on la grille, il ne reste rien à partager. [Houlder 1895]

Index