Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mipaoka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Natao hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery hipaoka ny akoho. [2.165]
Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo hay papango nipaoka ny akohokely. [2.558 #2757] Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery nipaoka ny akoho. [1.1] Natao kitsikitsika hivavahana, kanjo manjary voromahery nipaoka ny akohokely. [2.653 #2093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona namoa-doza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On le prenait pour une crécerelle que l' on prie, et c' était un faucon ravisseur de poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ny saina toy ny farango, raha tsotra loatra tsy mahazo, raha Ny saina toy ny havitra: koa raha tsotra loatra, tsy mitondra; ary raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' esprit (ou l' intelligence) est comme une broche: s' il est trop simple (litt. droit), il n' attrape rien; et s' il est trop recourbé, il emporte (Litt. rafle) ce qui ne devrait pas être emporté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny trosa toy ny rambondanitra : kely atahorana hipaoka ny lamba, lehibe ahina handrodana ny trano. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ohatra ny hoditra atono, may vao mipaoka ny lavenona. [2.653]
Ohatra ny hoditra atono, may vao mipoaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Papango fotsy elatra : tsy mipaoka ny an' olona ary tsy paohin' ny an' olona. [2.558 #3476]
Papango fotsy elatra: tsy mipaoka olona, tsy paohin’ olona. [2.653 #2591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Papango mipaoka an-dranomasina : mipaoka an-tanin' olona. [2.415 #4313, 2.558 #3480, 2.653 #2593] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau de proie papangue qui enlève une proie sur mer : il prend sur le terrain d' autrui. [2.415 #4313] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux rusés ou de deux voleurs. [2.415 #4313] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Vorondolo miseho andro, ka izay mahita mipaoka avokoa. [2.415 #179, 2.558 #5045, 2.653 #3748] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hibou qui se montre le jour : tous ceux qui le voient, fondent sur lui. [2.415 #179] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait par exemple des sorciers honnis de tout le monde, car le hibou était censé l' oiseau des sorciers parce qu' il sort la nuit ; on l' appliquait à tout ce qui faisait horreur. [2.415 #179] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||