|
|
|
|

Index

Proverbes : mandositra

Proverbe 1Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [1.1 #41, 1.3]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [1.5]
Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [2.165 #1667, 2.415 #1377, 2.558 #1887, 2.653 #1427]
Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [2.415 #1388]
Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [2.415 #1412]
Interprétation malgacheZavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [1.1 #41]
Traduction françaiseCe n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [2.415 #1388]
Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [1.3]
N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [1.5]
Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1377]
Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [2.415 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [2.415 #1377]
Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [2.415 #1388]

Proverbe 2Ala nenin' ny mandositra ny hazakazaka mafy. [2.558 #105, 2.653 #87]

Proverbe 3Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [2.415 #63]
Traduction françaiseMieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [2.415 #63]
Interprétation françaiseCes paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [2.415 #63]

Proverbe 4Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra ; fa andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.415 #508]
Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra; fa ny andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.165]
Ankizilahy feno kibo ka minia tsy handositra, fa ny noana mitomany hamidy. [2.558 #273]
Traduction françaiseEsclave bien nourri ne pense pas à fuir ; esclave qui a faim supplie avec larmes qu' on le vende. [2.415 #508]
Un esclave bien nourri ne pense pas à s’enfuir; mais un esclave affamé supplie qu’on le vende. [2.165]
Interprétation françaiseCe dernier espère avoir un meilleur maître. [2.415 #508]
Dans l'espoir d'avoir un maître qui le traite mieux. [2.165]

Proverbe 5Aza miditra derain-tsy faly, tezeran-tsy mandositra. [2.415 #6470, 2.653 #605]
Aza miditra raha derain-tsy faly, tezeran-tsy mandositra. [2.558 #738]
Traduction françaiseNe soyez pas comme celui qui en entrant, ne montre aucune satisfaction lorsqu' on lui fait des compliments, mais qui ne s' éloigne pas non plus, lorsqu' on l' accable de reproches. [2.415 #6470]
Interprétation françaiseNe soyez pas insensible. [2.415 #6470]

Proverbe 6Mandositra ny anjombona ka sendra ny angaroha. [2.415 #2617]
Traduction françaiseFuir la corne des chefs qui appelle à une corvée et tomber sur la trompe du souverain ou d' un autre chef qui appelle à une autre corvée plus pénible. [2.415 #2617]
Interprétation françaiseCe proverbe qui fait allusion aux deux espèces de conques marines servant de trompe, est analogue au français : tomber de Charybde en Scylla. [2.415 #2617]

Proverbe 7Nandositra ny horakoraka, ka sendra ny akoralava. [2.415 #2730, 2.653 #2081]
Nandositra ny horakoraka ka tojo ny akoralava. [2.558 #2746]
Traduction françaiseOn a fui les clameurs et on en trouve de plus prolongées. [2.415 #2730]
Interprétation françaiseFuir un malheur et tomber dans un autre plus grand. [2.415 #2730]

Proverbe 8Ny ratsy fanahy mandositra, na dia tsy misy mpanenjika aza. [2.415 #6431]
Traduction françaiseLes mauvais sujets s' enfuient, alors même que personne ne les poursuit. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des inquiétudes de la mauvaise conscience. [2.415 #6431]

Proverbe 9Tsy mba toy ny tsiriry vonon-kanidina, fa ny tsiriry ahitra mipetraka amin' ny tany. [2.558 #4576]
Tsy mba tsiriry vorona handositra, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [2.415]
Tsy mba tsiriry voron-kanidina ; fa toy ny tsiriry ahitra mipetraka amy ny tany. [2.653 #3399]
Tsy mba tsiriry voron-kanidina, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [2.415]
Traduction françaiseCe n' est pas le tsiriry canard sauvage qui s' envole au loin, mais la plante tsiriry qui demeure. [2.415]
Interprétation françaiseCe n'est pas une chose qui passe, mais elle demeure ; jeu de mots sur les deux sens de tsiriry, qui est le nom d' un canard sauvage, et aussi le nom d'une plante. [2.415]

Proverbe 10Tsy menatra ny mandositra, ohatra ny kary. [2.165]
Traduction françaiseQui n' a pas honte de s' enfuir, comme un chat sauvage. [2.165 #925]

Proverbe 11Tsy mety raha hiasa mandositra antsoina, fa nony mahavokatra mamaha hetra. [2.558 #4586]

Proverbe 12Tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany, fa tsy mba tsiriry vorona handositra ny ambanilanitra. [2.415 #490]
Traduction françaiseLes Hova sont la plante tsiriry qui reste dans la terre, et non pas le canard tsiriry qui s' envole au loin. [2.415 #490]
Interprétation françaiseParoles dites par le roi Andrianampoinimerina aux Hova ses sujets, pour affirmer leur stabilité dans le royaume; jeu de mots sur les deux significations du mot tsiriry ; sens plus général ; vous pouvez compter sur nous. [2.415 #490]

Proverbe 13Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [2.558 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [2.653 #3691, 2.415]
Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [2.415]
Traduction françaiseRat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [2.415 #4334]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [2.415 #4334]

Index