Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lavaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Vary maniry an-davabary, ka mitaroka anatin' ny maizina. [2.165 #2196, 2.558 #314]
Vary maniry an-dava-bary : mitaroka anatin’ ny maizina. [2.653 #3620] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le riz germe dans la fosse, il pousse dans les ténèbres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Vato an-dava-drano: tsy miady, fa mifanajary toerana. [2.299 #15, 2.653 #3634] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : lavaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Toy ny lavaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les trous des digues : en hiver les rats y habitent, et en été, les crabes. [2.415 #3147]
Pareils aux trous dans les digues d' une rivière: en hiver (la saison sèche) les rats y demeurent, et en été les crabes (parce qu' alors ils sont remplis d' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils ont deux emplois. [2.165]
Se disait des choses à double emploi. [2.415 #3147] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||