Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lalitra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faites le bien, non le mal. [2.415 #2847] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao fon' ny mpanefy. [2.165 #353, 2.653 #448]
Aza manao fon' ny mpanefy: mikapo-dalitra ambony lovia ka mamoy sasanangy tsy satry. [2.165 #306] Aza manao fon' ny mpanefy : mikapo-dalitra ambony lovia ka namoy sasanangy. [2.558 #39] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas le cœur d' un forgeron. [2.165]
Ne soyez pas emporté comme un forgeron: il frappe une mouche sur une assiette (qu' il casse en même temps), et doit donner un franc soixante contre son gré. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. irascible. Pour payer le prix de l' assiette cassée sans raison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Didimaso miantsena, ka manome sakafo ny lalitra. [2.165 #2044] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chassieux s' en allant au marché, il donne à manger aux mouches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fatin-dalitra no manamaimbo ny menaka. [2.415 #2946] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il suffit d' une mouche morte pour gâter la graisse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il suffit d' un peu de mal pour gâter tout. [2.415 #2946] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Lalitra mitsentsitra maso didy : ny ranomason' olona no Lalitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mouche qui suce des yeux chassieux : elle cherche sa vie dans les larmes des autres. [2.415 #713] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui exploitaient les petits. [2.415 #713] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Matimatim-pitia toa lalitra ka mitsobaka alohan' ny sotro. [2.558]
Matim-pitia toa lalitra ka mitsoboka alohan' ny sotro. [2.165 #1710, 2.974 #448, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay maimay hanao zavatra ka tsy mahalala izay hahafaty azy akory [1.1]
Enti-milaza ny fahavoazana ateraky ny saina tsy ampy ka maimay mitsoboka atsy sy ary. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveuglé par l’amour, comme la mouche qui plonge avant la cuiller. [2.974 #448]
Mourir par excès d' affection comme la mouche qui se jette dans un liquide avant que la cuillère y pénètre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' un liquide brûlant, du lait ou de la sauce, par ex., dans lequel la mouche se jette et périt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mimonomonona hoatry ny lalitra hianao ; miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3491]
Mimonomonona ohatra ny lalitra hianao; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous bourdonnez comme une mouche, et vous voltigez comme une libellule. [2.165]
Vous bourdonnez comme une mouche, vous voltigez comme une libellule. [2.415 #3491] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe servant peut-être à exciter quelqu' un à se battre plus fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mitango aretina, mitango lalitra. [2.415 #3941] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le paresseux fait le malade, le paresseux s' amuse à des riens, comme celui qui arrache les pattes et les ailes des mouches. [2.415 #3941] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Omby maty tsy maharo lalitra. [2.415 #2913, 2.558 #222, 2.653 #2553] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un boeuf mort ne peut même pas chasser les mouches. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Après la mort on ne peut plus rien. [2.415 #2913] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tantely Tantely Tantely Tantely vaky sarona, ka anjakan' ny lalitra. [2.558 #4104] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana zava-tsoa tsy misy mpiaro ka tonga baranahiny: samy mivantana ao daholo ny olon-drehetra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Miel sans couvercle : il est la proie de tout le monde, des enfants et des mouches. [2.415 #684]
Une fois qu' un pot de miel est découvert, tous les fous (c.à.d. les mouches) s' y précipitent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des royaumes, sociétés et familles mal administrées ; se disait aussi des biens abandonnés au gaspillage ; ou encore de ceux qui ne savaient pas remplir leurs charges ou faire leurs affaires. Andriamamilaza dit ce proverbe d' un des fils d' Andriambelomasina pour signifier qu'il était indigne de succéder à son père car sous son gouvernement le pays serait comme du miel dans une boîte ouverte. [2.415]
Se dit en parlant des choses de valeur qui, dès quelles ne sont plus bien gardées, sont exposées à être endommagées on perdues. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely Tsy hita hanaovana, ohatra ny Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bons à rien. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||