Index

Proverbes : lakana

Proverbe Akaiky fanafody ohatry ny mihiaka ambony lakana. [Rinara 1974]

Proverbe Aza mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [Houlder 1895 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [Veyrières 1913 #4047]
Mandeha tsy voizina toa lakan-fila. [Rajemisa 1985]
Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo. [Rinara 1974 #2061]
Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo. [Nicol 1935 #160]
Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [Veyrières 1913 #4047]
Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo, na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [Rinara 1974 #4630]
Tsy mety raha mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [Cousins 1871 #3450]
Interprétation malgache Enti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [Rajemisa 1985]
Traduction française Filer avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [Nicol 1935 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [Houlder 1895]
S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [Veyrières 1913 #4047]
Interprétation française N' agissez pas de votre propre chef. [Houlder 1895]

Proverbe Aza mangetaheta ambony lakana. [Rinara 1974 #681]
Aza mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [Houlder 1895 #787]
Mangetaheta ambony lakana. [Samson 1965 #M60, Veyrières 1913 #2303]
Mangetaheta ambony lakana, mosarena ambody sompitra. [Rajemisa 1985]
Mangetaheta ambony lakana, noana ambody sompitra. [Rajemisa 1985]
Mangetaheta ambony lakana, noana manatrika ny sompitra. [Nicol 1935]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na misento manan-tiana. [Rinara 1974 #4634]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [Cousins 1871 #3454]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana amoron-tsompitra. [Veyrières 1913 #2335]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana manatrika ny sompitra. [Veyrières 1913 #2335]
Interprétation malgache Enti-milaza olona mitaraina tsy fisiana nefa eo afovoan' ny fananam-be, na koa olona tsy mahay manararaotra ny soa betsaka eo anoloany na efa ilomanosany. [Rajemisa 1985]
Entina milaza tsy fahafaham-po amin' izay misy sy hita eo akaiky. [Rajemisa 1985]
Mihafihafy eo ampovoan' izay rehetra ilaina. [Rajemisa 1985]
Traduction française Avoir soif en pirogue ; avoir faim devant un grenier = souffrir de la privation au milieu de l'abondance. [Nicol 1935 #5]
Il ne convient pas d'avoir soif quand on est dans la pirogue, ou faim quand on est devant le grenier à riz. [Veyrières 1913 #2335]
Il ne faut pas se laisser avoir soif quand on est en pirogue (donc avec de l' eau tout autour), ni avoir faim quand on est devant un grenier. [Houlder 1895 #787]
Se priver au milieu de l' abondance c' est comme si on avait soif dans une pirogue. [Veyrières 1913 #2303]
Interprétation française Se disait des gens qui ont, mais ne veulent pas dépenser. [Veyrières 1913 #2335]

Proverbe Boka lavo amin-antsoro : raha misy fivoy, dia lakana. [Veyrières 1913 #1948, Cousins 1871 #775]
Boka lavo amin' antsoro : raha nisy fivoy dia lakana. [Rinara 1974 #907]
Traduction française Lépreux qui est tombé dans l'herbe qu' on appelle antsoro : il ne manque qu' une rame pour faire la pirogue. [Veyrières 1913 #1948]
Interprétation française Cette herbe rend les coteaux très glissants et le lépreux est rond comme la pirogue ; amère plaisanterie sur les lépreux parce que le mal a rongé leurs membres. [Veyrières 1913 #1948]

Proverbe Famaky tapa-jarana, ka manatona ny hazo ; lakana tapa-kofehy, ka manatona ny ony. [Cousins 1871 #892]
Famaky tapa-jarana manatona ny hazo, lakana tapa-kofehy manatona ny ony. [Rinara 1974 #1066]

Proverbe Hianareo izao no lakana hisotroan-drano, sompitra hihinanam-bary, tany honenana. [Veyrières 1913 #201]
Hianareo izao no lakana isotroan-drano, sompitra hihinanam-bary, tany honenana. [Cousins 1871 #1068]
Hianareo izao no lakana isotroan-drano, sompitra ihinanam-bary ary tany onenana. [Rinara 1974 #1332]
Lakana isotroan-drano, sompitra hihinanam-bary, tany honenana. [Nicol 1935 #343]
Traduction française C' est vous, ici présents, qui êtes la pirogue avec laquelle on va boire de l' eau, la grande corbeille qui donne le riz à manger, le pays où l' on habite. [Veyrières 1913 #201]
Pirogue qui permet de se pencher pour boire, grenier où se trouve la provision de riz, terre d’habitation. [Nicol 1935 #343]
Interprétation française Paroles des souverains au peuple et formules d' enrouragement. [Veyrières 1913 #201]

Proverbe Lakana mivalana, malaky loatra. [Veyrières 1913 #2373]
Traduction française Pirogue qui suit le courant, va trop vite. [Veyrières 1913 #2373]
Interprétation française Se disait des imprudents et des dissipateurs. [Veyrières 1913 #2373]

Proverbe Lakana tsy mifidy andriana, fa izay arendriny lena daholo. [Rinara 1974 #1685]
Lakana tsy mifidy andriana, fa izay rendrika lena avokoa. [Veyrières 1913 #291]
Lakana tsy mifidy andriana, ka izay rendrika lena avokoa. [Houlder 1895]
Traduction française La pirogue ne connaît pas les princes : tous ceux qui coulent avec elle, sont mouillés sans exception. [Veyrières 1913 #291]
Une pirogue ne connaît pas le souverain, et quand elle chavire, tous ceux qui y étaient sont mouillés. [Houlder 1895]
Interprétation française Tous les transgresseurs de la loi, alors même qu'ils seraient princes, doivent être punis, car la loi est pour tous. [Veyrières 1913 #291]

Proverbe Lanim-boay vady vao manano lakana. [Samson 1965 #L32]

Proverbe Malaza ho lakana ka no mataho-drano. [Rinara 1974 #1931]

Proverbe Mampitaha lakana amin--jahatra. [Rajemisa 1985]
Mampitaha lakana sy zahatra. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Mampitaha zavatra roa izay hita avy hatrany fa mifanalavitra na ny bikany na ny tombany. [Rajemisa 1985]
Mampitovy zavatra roa tsy mitovy lanja na vidy velively. [Rajemisa 1985]

Proverbe Misosososo janga loha, ohatra ny lakana avy nindramina. [Rinara 1974]

Proverbe Misotro rano eny ambony lakana : ny tsy afa-po mamerina. [Rinara 1974 #2421]

Proverbe Mpilomano tsy mahay, ka tsy manalavitra ny lakana (morona). [Rinara 1974 #2621]
Mpilomano tsy mahay rano (izahay), ka tsy mba manalavitra ny lakana. [Cousins 1871 #1986]
Mpilomano tsy mahay rano, ka tsy mba manalavitra ny lakana. [Veyrières 1913 #818]
Traduction française Nous sommes des nageurs ne sachant pas bien nager : nous ne nous éloignerons pas de la pirogue. [Veyrières 1913 #818]
Interprétation française Ce proverbe disait la nécessité d' un appui. [Veyrières 1913 #818]

Proverbe Ny andriamanjaka lakana. [Veyrières 1913 #221]
Traduction française Le souverain est comme la pirogue. [Veyrières 1913 #221]
Interprétation française Il est tourné d' un côté ou de l'autre par ceux dont il subit l'influence. [Veyrières 1913 #221]

Proverbe Ny andriana tahaky ny lakana, ka izay ivoizana azy no andehanana. [Veyrières 1913 #225]
Traduction française Le roi est comme la pirogue qui va du côté où elle est poussée. [Veyrières 1913 #225]
Interprétation française Comparaison pour dire l' influence des conseillers du roi. [Veyrières 1913 #225]

Proverbe Ny hazo no vanon-ko lakana, ao ny ala naniriany. [Veyrières 1913 #2774, Houlder 1895]
Ny hazo no vanon-ko lakana: ny tany naniriany no tsara. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Ny zavatra no vanona dia ny any amin' ny fototra no tsara. [Rajemisa 1985]
Ny zavatra tsara dia avy amin' ny zavatra tsara ihany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si avec un arbre, on peut faire une pirogue c' est grâce à la forêt où il a poussé. [Houlder 1895]
Si on peut faire une pirogue avec un arbre, c' est que l' arbre a poussé dans la forêt. [Veyrières 1913 #2774]

Proverbe Raiso ny lakana fa mivezin-doha. [Veyrières 1913 #2976, Rinara 1974 #3692, Cousins 1871 #2734]
Traduction française Gouvernez la pirogue, car elle a dévié. [Veyrières 1913 #2976]
Interprétation française Exhortation à revenir au bien. [Veyrières 1913 #2976]

Proverbe Sady tsy ho an-dakana tsy ho an--jahitra : tsy hoandry tsy anila rano. [Samson 1965 #S7]
Sady tsy ho an-dakan-tsy ho an--jahitra, tsy handry tsy añila-rano. [Houlder 1895]
Tsy hidima ; tsy hive : tsy hoandry tsy anila-rano. [Samson 1965 #T167]
Interprétation malgache Sady tsy ho an-dakana no tsy ho an-jahatra, nefa tsy handry raha tsy eny am-pita. [Houlder 1895]

Index