|
|
|
|

Index

Proverbes : Imerina

Proverbe 1Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [2.415 #2481]
Traduction françaiseGens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [2.415 #2481]
Interprétation françaiseSe disait des gens sans feu ni lieu. [2.415 #2481]

Proverbe 2Any an' ala no mandoro tavy, ka Imerina no manjavona antoandro (hariva). [2.558 #311]

Proverbe 3Imerina akanga tsy roa volo, fa iray ihany. [2.415 #287, 2.653, 2.165]
Imerina tsy mba akanga roa volo fa iray ihany. [2.558 #1423]
Traduction françaiseL' Imerina (c.à.d. les gens de l' Imerina) n' est pas une pintade à deux couleurs, elle n' en a qu' une. [2.165]
L'Imerina est une pintade qui n'a pas deux plumages, mais un seul. [2.415 #287]
Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire qu' il n' y avait qu' un souverain et une loi. [2.415 #287]
Interprétation françaiseL' union y règne. [2.165]

Proverbe 4Imerina atody tsy mba mifindra reny. [2.415 #288]
Traduction françaiseLe royaume reste à la même dynastie. [2.415 #288]
Interprétation françaiseL'Imerina est un oeuf et cet oeuf ne se sépare pas de la mère qui l' a pondu. [2.415]

Proverbe 5Manao vala be any Imerina. [2.415 #3026]
Traduction françaiseTransformer l' Imerina en un vaste parc de promiscuité. [2.415 #3026]
Interprétation françaiseCette expression se disait de l' inceste, ou de l' inconduite avec des personnes de castes inférieures. [2.415 #3026]

Proverbe 6Mitady handrovitra any Imerina hoatry ny voalavo mandrovi-damba. [2.415 #294]
Traduction françaiseTenter de faire un trou à l'Imerina, comme des rats font un trou à un habit. [2.415 #294]
Interprétation françaiseSe disait des ennemis de l'Imerina. [2.415 #294]

Proverbe 7Ny amberivatry tsy midina Imamo ary ny tapia tsy miakatra Imerina. [2.558 #2860]
Tapia tsy miakatra Imerina, amberivatry tsy midina Imamo. [2.415 #333, 2.653 #3042, 2.165]
Traduction françaiseLe tapia ne monte pas à Tananarive et l'ambrevade ne descend pas dans l' Imamo. [2.415 #333]
Le tapia ne monte pas en Imerina; l' ambrevade ne descend pas en Imamo. [2.165]
Interprétation françaiseLe "tapia" et l' ambrevade sont deux arbustes dont on emploie les feuilles pour la nourriture des vers à soie; leurs fruits sont aussi comestibles. L' un et l'autre, d' après ce proverbe, ont un habitat bien déterminé. [2.165]
Paroles du roi d' Ambohibeloma, Andriampoetsakarivo, au roi Andrianampoinimerina pour lui signifier que chacun doit rester chez soi : le tapia qui sert de nourriture au ver à soie et qu' on cultive dans l' Imamo ne pousse pas à Tananarive ; mais dans l' Imerina il y a beaucoup d' ambrevades ; pour faire mentir les paroles du roi d' Ambohibeloma celui de Tananarive planta un tapia près de son palais ; l'arbre poussa, mais ne donna pas de fruits et mourut bientôt. [2.415 #333]

Proverbe 8Ombimanga miakatr' Imerina ka mitre-malemy miankandrefana ihany. [2.558 #3423]

Proverbe 9Ombimanga tafakatra Imerina. [2.415 #5669]
Traduction françaiseC' est un boeuf sauvage venu dans l'Imerina. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens méchants. Il n' y avait pas de boeufs sauvages dans l' Imerina proprement dite. On appliquait l' expression aux jeunes filles libertines, qui n' écoutaient pas les admonestations. [2.415]

Proverbe 10Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manankavana afa-tsy ny maty aho, fa raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [1.1 #57]
Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina [2.415 #2323, 1.3]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [1.1 #57]
Traduction françaiseQuand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [2.415 #2323]
Interprétation françaiseDans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [2.415 #2323]
Dans le bonheur on ne partage avec personne, dans le malheur on frappe à toutes les portes [1.3]

Proverbe 11Tsy misy tsy hain' Imerina, fa ny vola ihany no tsy hainy. [2.415 #312]
Traduction françaiseL' argent venait des autres pays ; on se servait des pièces de cinq francs des divers pays, ou bien entières, ou bien fractionnées au ciseau à froid en morceaux qui étaient pesés. [2.415 #312]
Interprétation françaiseL'Imerina sait tout faire, excepté l' argent. [2.415 #312]

Proverbe 12Vavy antitr' Imerina : andrasan-kanjoko vao mitera-dahy. [2.415 #1941, 2.558 #318, 2.653 #3651]
Traduction françaiseVieille femme de l'Imerina : on s' attend à ce qu' elle se courbe et voici qu' elle enfante un garçon. [2.415 #1941]
Interprétation françaiseAffaire qui réussit quand on n'y comptait plus. [2.415 #1941]

Index