Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : goaika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manga Aza manga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas beau et bleu à l' extérieur comme le corbeau. [2.415 #4984] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas hypocrite. [2.415 #4984] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy. [2.558 #879]
Be ny goaika, fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fotoan-goaika ka any an-tanim-boanjo mifankahita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mananjava-tiana iray. [1.1]
Samy tsy maintsy ho hita any amin' izay misy an' io zavatra io izy ireo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Goaika maneno alina, tsy alaiko ho loza fa ny azy efa fanaony. [2.558 #1228] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Goaika mpihinam-boanjo manta. [2.415 #4290] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un corbeau mangeur d' arachides crues. [2.415 #4290] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs. [2.415 #4290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Goaika ve hanadino voanjo? [2.558 #1229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Katsaka lavi-tanàna : raha antitra lanin' ny goaika. [2.558 #1606, 2.653 #1235, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maïs qui sont loin du village : quand ils sont mûrs, les corbeaux les pillent. [2.415 #4293] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce qui est loin du maître, est bien exposé aux déprédations. [2.415 #4293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manaova toy ny miaramila: mifoha alohan' ny goaika, mahatsiaro alohan’ ny fitatra. [2.165 #675, 2.415 #432, 2.558 #2022, 2.653 #1561] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme les soldats: ils se lèvent avant les corbeaux et se réveillent avant les passereaux. [2.165]
Faites comme les soldats : ils se lèvent avant les corbeaux, ils se réveillent avant le tarier à collier. [2.415 #432] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se lever de bonne heure quand on a du travail à faire. [2.415 #432] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mandrara homana ohatra ny goaika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny feon' ny goaika dia tsy miato na efa mihinina ny voanjon' olona aza ka mova tsy ny mpiandry miseho ho mikarakara iny izy, kanjo izy no tena mihinana ny zavatra andrasany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Maro ny vorona fa ny goaika ihany no nihinana ny voanjo. [1.1]
Na maro aza ny vorona, dia ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.415] Na maro aza ny vorona, ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.165 #1072, 2.558 #2730, 2.653 #2010] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa misy toetra ratsy ahafantaran' ny olona anao, raha tahiny misy asa mifandray amin' io, dia ianao ihany no ho voatomboka nanao na dia tsy nanao aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup d' oiseaux, mais ce sont les corbeaux qui sont accusés d' avoir mangé les arachides. [2.415]
Quoique les oiseaux fussent nombreux, ce sont les corbeaux seuls qui ont mangé les arachides. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On accuse les gens qui ont déjà mauvaise réputation. [2.415 #4249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny goaika no fotsy tenda dia mpingoso reny tsy toha. [2.558 #196]
Ny goaika no fotsy tenda: mpingoso reny tsy toha. [2.653 #2243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Te-hoderain’ ny goaika, ka mamboly voanjo ririnina. [2.653 #3063, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rechercher la louange des corbeaux et planter des arachides en hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. c' est de la folie de planter des arachides à cette saison; s'emploie en parlant d' une chose faite hors de saison et' qui ne pourra avoir aucun résultat. Les corbeaux mangent les arachides fraîches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Valabalaka hoatry ny andevolahy homan-goaika. [2.415 #602]
Valabalaka, ohatra ny andevolahy homan-goaika. [2.653] Valabalaka sahala amin' ny ankizilahy homan-goaika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Las comme un esclave qui mange du corbeau. [2.415 #602] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une grande fatigue. [2.415 #602] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||