Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : efatra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Maty vao mizara efatra hoatry ny Maty vao mizara efatra, ohatra ny Maty vao mizara efatra toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une fois mort qu' il se partage en quatre comme les comes du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du partage après la mort. [2.415 #2875] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Miaraka efatra manaratsy dia, telo misy ambiny, ny tokana tsy ampy fa ny roa no tsara indrindra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ny lahy mamindra Ny lehilahy, raha mandingana Ny lehilahy raha mandingana Ny lehilahy, raha mandingana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678] Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny voa famaky indray no mandoa efatra ambatry. [2.415 #3362] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui reçoit le coup de hache est condamné à payer cinq sous. [2.415 #3362] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans un procès, le perdant est condamné à payer les frais. [2.415 #3362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Arêtes de jonc : s' il n' y en a que deux c' est un malheur, s' il y en a quatre c' est une calamité ; mais à trois, elles s' accordent bien. [2.415 #5225] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au jonc triangulaire qu' on appelait telo rirana. [2.415 #5225] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tanana eo Tanana eo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis qui met bas en hiver : on ne demande pas que le petit soit dodu, c' est déjà bien qu' il ait quatre pattes. [2.415 #3143] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Tongotra efatra tsy indray mamindra. [2.165 #1220] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les quatre jambes (d' un quadrupède) ne se déplacent pas toutes les quatre à la fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut faire qu' une chose à la fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Zakan' olon-drery, zakan' olon-droa, zakan' olon-telo, zakan' olona efatra. [2.415 #6679] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poids qui est la charge d' un homme seul, ou de deux hommes, ou de trois, ou de quatre, etc... à raison de vingt-cinq à trente kilos par homme. [2.415 #6679] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||