|
|
|
|

Index

Proverbes : tany mena

Proverbe 1Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [2.653]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [2.653 #120]
Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian-dandy. [2.415 #1258]
Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy. [2.415 #1258]
Amberivatry an-tanimena, na tsy tianao aza tian' ny landy. [2.558 #153]
Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao, tian' ny landy. [2.415 #1259, 2.165]
Traduction françaiseAmbrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [2.415 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [2.415 #1259]
L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [2.165]
Interprétation françaiseL' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [2.165]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [2.415 #1259]
Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [2.415 #1258]

Proverbe 2Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #841]
Katsaka an-tani-mena : ny baby telo tsy misy. [1.196]
Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #1605]
Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [2.415 #2500, 2.653 #1236]
Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [2.165 #598]
Traduction françaisemaïs planté en latérite, pas de plantes à trois épis [1.196]
Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [2.165]
Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [2.415 #2500]
un enfant ne saurait donner de bons résultats, s'il n'est placé dans des conditions favorables. [1.196]
Interprétation françaiseLa terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [2.165]
Se disait des pauvres. [2.415 #2500]

Proverbe 3Bokalahy lavo an-tany mena, ka tafarina vao mingoso anabavy. [2.165 #2028]
Boka lavo-an-tany mena, ka tafarina vao mingoso anabavy. [2.415 #1950]
Boka lavo an-tanimena : tafarina vao mingoso fady. [2.558 #910]
Traduction françaiseLépreux qui est tombé sur la terre rouge : quand il est relevé, il jure par sa soeur. [2.415]
Un lépreux qui tombe sur la terre rouge: ce n' est qu' une fois relevé qu' il jure par sa sœur. [2.165]
Interprétation françaiseIl fait le fier. [2.415 #1950]
Voyant qu' il n' a pas été en danger, n' étant tombé que sur la terre, une fois sur pied il reprend confiance et ose se mettre à jurer. [2.165]

Proverbe 4Lambo nangere an-tanimena ka tsy hay nja mangere ra. [1.68]
Traduction françaiseSanglier qui crotte sur la terre rouge, on ne sait pas s'il fait du sang. [1.68]

Proverbe 5Leon-dran-kena, ka ny tany mena avy no andosirana. [2.165 #1134, 2.415 #6230]
Leon-dran-kena ka tanimena avy no andosirana. [2.558 #1786]
Traduction françaiseAvoir trop mangé de sang, et fuir jusqu' à la terre rouge. [2.165]
Repu de sang il fuit jusqu' à la terre rouge. [2.415 #6230]
Interprétation françaiseInstruit par l'expérience. [2.415 #6230]

Proverbe 6Midaron-tsy malefaka, hoatra ny ravim-bomangalahy an-tanimena. [2.653]
Midaron-tsy malefaka ohatra ny ravim-bomangalahy an-tanimena. [2.558]

Proverbe 7Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707]
Ombilahy mifaoka am-botry: mavon’ ny ataony. [2.653]
Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417]
Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon’ ny nataony. [1.147 #A101]
Traduction françaiseSi un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320]
Interprétation françaiseSe disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320]

Proverbe 8Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284]
Tain' omby an-tany mena : raha tsy miombon' afo tsy omena. [2.558 #3995]
Traduction françaiseDe la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165]

Proverbe 9Tany mena miohatra, ka tsy takona afenina. [2.165, 2.415]
Tanimena miohatra: tsy takona afenina. [2.653, 2.558]
Traduction françaiseDe la terre rouge qui domine (le pays d' alentour) ne peut pas être cachée. [2.165]
Terre rouge et à cheval sur un sommet : on ne peut pas la cacher, elle se voit de loin. [2.415 #2978]
Interprétation françaiseOn ne peut pas cacher le bien ou le mal qu' on fait. [2.415 #2978]
Une grande partie du sol des hauts plateaux de Madagascar est formé de latérite rouge. [2.165]

Proverbe 10Tany mena nafi-dabo: indao maty. [2.165]
Tanimena nafi-dambo : indao maty. [1.147 #T37]
Interprétation malgacheTany mena nafitry ny lambo ka enti-maty. + Tsy mety afaka ny tany mena izay afitry ny lambo amin' ny hazo any an-ala. [2.165]

Proverbe 11Tany mena tsy mba mirehitra. [2.165 #1397, 2.299 #15]
Traduction françaiseLa terre rouge ne brûle pas. [2.165]
Interprétation françaiseElle n' a que l'apparence du feu, rien de plus. [2.165]

Proverbe 12Tanimena tsy mba vazaha. [2.653 #3012, 2.415]
Traduction françaiseUne terre rouge n' est pas un Européen. [2.415 #1714]
Interprétation françaiseCe proverbe fait allusion au teint rosé du visage des Européens. [2.415 #1714]
Il ne faut pas confondre et voir des Européens là où il n' y en a pas. [2.415 #1714]

Proverbe 13Trandraka mileviña an-tany mena: izay volon-tany ka arahina. [2.165]
Trandraka milevina an-tany mena: izay volon-tany no arahina. [2.165]
Trandra-milevina an-tanimena : volon-tany arahina. [1.147 #T122]

Index