Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tafaray | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Anantsinahy sy hen' ondry ka tafaray samy kafiry. [2.558 #199]
Anantsinahy sy hen' ondry mahia : tafaray samy kafiry. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao toy ny boka manjono, ka Aza manao toy ny boka manjono: Boka manjono : Boka misaka trondro, ka tafaray samy malama. [2.415 #1970] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui pêche à l' appât : ce sont deux lisses qui cherchent à se tromper. [2.415 #1957]
Lépreux qui prend avec les mains des poissons: ce sont deux lisses qui se disputent. [2.415] Lépreux qui prend avec les mains des poissons qu' on appelle trondro : ce sont deux lisses qui se disputent. [2.415 #1970] Ne faites pas comme un lépreux pêchant à la ligne: le poisson et lui se trompent l' un l' autre, étant tous les deux glissants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La peau du poisson est lisse, sans aspérités, de même les mains sans doigts, du lépreux ; se disait de deux rusés cherchant à se tromper. [2.415 #1957]
Le poisson glisse dans les mains sans doigts du lépreux : ce proverbe se disait des luttes entre deux hommes rusés, aucun n' est pris. [2.415 #1970] Les mains du pauvre lépreux sont glissantes, parce que les doigts y manquent et elles ne peuvent plus saisir le poisson qui, lui, est encore plus glissant, et peut ainsi s' échapper facilement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Galona sy lopotra : tafaray samy meva. [2.558]
Lopotra nopetahan-galona, tafaray samy soa. [2.653 #1382] Lopotra sy galona, ka tafaray samy soa. [2.558 #1812] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [2.558 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [2.653 #1114, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Union de paresseux conduit à la misère. [2.415 #1196] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Lambarano voahosotra arina ka tafaray samy ngerona. [2.558 #1711]
Lambarano voahosotra arina: tafaray samy ngerona. [2.165 #280] Lambarano voahosotr' arina : tafaray samy ngerona. [2.415 #2604, 2.653 #1312] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Toile bleue de Bengale pour vêtements de deuil : quand elle est couverte de suie, deux choses noires sont unies. [2.415 #2604]
Un tissu noir couvert de suie: c' est la réunion de deux noirceurs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux malheurs ou de deux malheureux. [2.415 #2604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Sola | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||