Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : rariny | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza atao hoatry ny kifafa : mipepipepy Aza atao ohatra ny kifafa: mipepipepy Aza atao toy ny kifafa : mipepipepy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme le balai : du matin au soir, il va à droite et à gauche, toujours occupé, sans jamais recevoir un témoignage de satisfaction, sans pouvoir jamais se reposer. [2.415 #753] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas accabler de travail les petits sans les encourager. [2.415 #753] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza tezitra alohan' ny rariny : ny teny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas en colère avant d' entendre raison, car les paroles de délibération et d' entente arrangent les choses. [2.415 #5594] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous emportez pas si vite. [2.415 #5594] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Heloka ibabohana mody rariny. [1.1]
Ny heloka ibabohana mody hitsiny; fa ny rariny itompoana mody heloka. [2.653] Ny heloka ibabohana mody rariny, ny rariny itompoana mody heloka. [1.1] Ny heloka ibabohana tonga hitsiny; fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.653] Ny heloka ivalozana mody hitsiny, fa ny rariny itompoana mody heloka. [2.415 #6422, 2.653] Ny heloka ivalozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.415 #6422, 2.974 #451, 2.653] Ny heloka nilaozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.165 #1103] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay miaiky ny hadisoany dia lefahin' ny olona ny helony, fa izay miziriziry kosa vao mainka omen' ny olona tsiny. [1.1]
Matetika ny fiekena fa diso, izany hoe ny fifonana, dia mahatonga ho afa-keloka. [1.1] Ny fiekena ny heloka vita dia mendri-pamelana, fa ny tsy fandeferana kosa – na dia manana ny rariny aza ny tena, ka efa miaiky ny hadisoany ny an-kilany – dia tsy fitiavana fihavanana, ka mahatonga ny tena ho melohin' ny olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le crime dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient le pire des crimes. [2.974]
Une faute dont on se repend, devient une source d' équité ; un droit sur lequel on s' obstine trop, devient une source d' injustice. [2.415 #6422] Une faute dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient une grande faute. [2.165 #1103] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Hosy be rano ka mahavery bainga. [2.558 #95]
Hosy be rano ka mahavery ny bainga. [2.165 #1215] Hosy be rano, mahavery ny bainga. [2.653 #1103] Lainga tsara lahatra, mahavery rariny, hosy be rano, mahavery bainga. [2.558 #1681] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une rizière trop inondée d' eau, les mottes sont cachées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et il est difficile de les briser, puisqu' on ne les voit pas. L' excès est nuisible en tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Izay lava dinika lava rariny. [2.165 #732, 2.558 #1491]
Izay lava dinika no lava rariny. [2.415 #6069, 2.653 #1184] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Examinez longtemps (avant de prendre une décision), et vous serez juste longtemps. [2.165]
Pour bien apprécier il faut bien examiner. [2.415 #6069] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Loza enti-mody ny marina tsy ambara havana. [2.558 #1813]
Loza enti-mody ny rariny tsy ambara havana. [2.415 #1090, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vérité qu' on ne communique pas aux parents, c' est un malheur qu' on rapporte chez soi. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut tout traiter en famille. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandalo. [2.415 #643, 2.558 #1891, 2.653]
Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #643, 2.653] Ny hitsiny tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #3390, 2.165] Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandalo. [2.415 #2964, 2.558 #3094, 2.653] Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #2964, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La justice ne peut pas attendre, le droit ne peut pas plier. [2.415 #3390]
Le droit, on ne passe pas outre sans le dire. [2.415 #2964] L' équité ne peut pas attendre, et le droit ne peut pas se soumettre. [2.165] Quand on a pour soi la justice, on ne se contient pas ; quand on a le droit, on ne se plie pas. [2.415 #643] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles proverbiales dites par les chefs ; elles servaient en général à affirmer la vérité. [2.415 #643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny fitiavana : sakaizan' ny rariny fa ny hatezerana fati-dran' ny heloka. [2.558 #3008] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny hery tsy ahombiasan' ny rariny. [2.415 #661] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La force prime le droit. [2.415 #661] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [2.558 #3070]
Ny lamokan’ atody akoho no tsy nomen’ ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [2.653 #2298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Rariny itompoana manjary renibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un droit dont on veut trop se prévaloir, devient une source d' injustice. [2.415 #5408] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas abuser de son droit. [2.415 #5408] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tsy mety raha tsy miandry ny rariny, nefa milaza ho mpandefitra. [2.558 #4686] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||