Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mandre | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | "Ahoana izany?" hoy Ramarenina, kanjo tsy mandre izy. [2.165]
Ahoana izany? hoy Ramarenina, kanjo tsy mba nandre izy. [2.558] Ahoana izany ? hoy Ramarenina, kanjo tsy nandre izy. [2.415 #3224] Ahoanao izany ? hoy Ramarenina; kanjo tsy mandre izy. [2.653] Inona izany? hoy Ramarenina, kanjo tsy mba nandre izy. [2.558 #1440] Zinona izany ? hoy Ramarenina; kanjo tsy mandre izy. [2.653] Zinona izany ? hoy Ramarenina, kanjo tsy nandre izy. [2.415 #3224] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | "Qu' en dites-vous?" dit le sourd, et pourtant il n' a rien entendu. [2.165 #2065]
Vous dites ? dit Ramarenina le sourd ; et cependant il n' a rien entendu. [2.415 #3224] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui décident et tranchent une affaire sans connaître la cause. [2.415 #3224] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mahare fosa. [2.558 #781]
Aza misosososo, tahaka ny vinantokely tsy mandre fosa. [2.653 #642] Hoatry ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.415] Mijolonjolona hoatry ny vinanto kely tsy nahare fosa. [2.415 #1453] Mijolonjolona ohatra ny vinanto kely tsy mahare fosa. [1.1] Misosososo, ohatra ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.653] Misosososo ohatra ny vinanto tsy mahare fosa. [1.1] Misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.558 #2419] Misosososo tahaky ny vinanto tsy nahare fosa. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona tay mahimahina ny amin' izay olona hatonina fa aviavy erý mamboraka izay ao am-po. [1.1]
Enti-milaza olona misosososo miditra befahatany any amin' olona tsy mankasitraka azy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' avancer hardiment comme la bru qui n' a pas entendu le mal que sa belle-mère dit sur son compte. [2.415 #1454]
S'introduire avec hardiesse, comme la bru qui n' a pas entendu le mal que les beaux-parents disaient d' elle. [2.415 #1453] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui s' introduisaient auprès des gens dont ils étaient mal vus. [2.415 #1453]
Se disait de ceux qui vont chez des gens qu' ils croient leurs amis ; à peine sont-ils partis, on dit du mal d' eux. [2.415 #1454] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Bitsibitsiky ny lava nify, ny lavitra indray no mandre aloha. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay rehetra toa bitsibitsihina, nefa henon' ny olona lavidavitra ny tena ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mba miteny intsony va aho, hoy ilay marenina, kanjo tsy mandre izy. [2.415 #4771]
Mba miteny intsony va aho? hoy ny marenina, kanjo tsy mandre izy. [2.653 #1698] Mba miteny intsony ve aho, hoy Ramarenina, kanjo tsy nandre akory izy. [2.558 #2221] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Moi, dit le sourd, je ne dis plus mot ; le vrai motif, c' est qu' il n' entend pas. [2.415 #4771] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se servait de ce proverbe pour signifier : je cesse de parler. [2.415 #4771] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mitafa amin' ny mpanana noho ny tena, ka mandre ny "izaho" miaraka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653] Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Moana miambina : tsy re zovy, tsy mandre zovy. [2.558 #2536] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Tsy mandre sa mandre ilany, no mitondra teny tanora. [2.558 #4531]
Tsy mandre, sa tailana andrenesana, no mitondra teny tanora ? [2.415 #4840, 2.653] Tsy nandre, sa tailana nandrenesana, no mitondra teny tanora? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avez-vous pas entendu, ou avez-vous entendu de travers, que vous apportiez un message qui n' est pas clair? [2.165]
N' entend-on pas, ou entend-on de travers, pour rapporter des paroles inconsidérées ? [2.415 #4840] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||