Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lavaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Vato an-dava-drano: tsy miady, fa mifanajary toerana. [2.299 #15, 2.653 #3634] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : lavaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza Aza Aza Mangarom-biby an-davaka. [2.415 #6303] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui s' expose au danger, est comme un homme qui cherche à prendre un animal dangereux dans son trou. [2.415 #6303]
N' allez pas déranger un animal (dangereux) dans son trou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Bongo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Foza halahala : tsy an-davaka, tsy am-bolokotona. [2.653]
Foza halahala : tsy an-davaka, tsy am-bolonkotona. [2.415 #1566] Foza halohalo : tsy an-davaka, tsy am-bolokotona. [2.558 #1212, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crabe qu'on nomme halahala : il n' est pas dans les trous, il n'est pas dans les algues. [2.415 #1566] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens et jeumes filles qui aimaient à se montrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Halo-pozan' ny mondry : mingadona am-para-lavaka ihany fa tsy mitondra. [2.558 #1261]
Halo-pozan' ny mondry : mingadona ihany, fa tsy mitondra. [2.415 #1998, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pêche aux crabes faite par celui qui a les doigts rongés de lèpre : beaucoup de bruit mais aucun rapport. [2.415 #1998] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui faisaient beaucoup de bruit mais peu de besogne, et embrouillaient au lieu d' arranger. [2.415 #1998] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Entrer dans une maison à petits pas pressés en baissant la tête sans trouver quelqu' un qui vous dise : entrez, c' est faire comme la souris qui entre dans le trou. [2.415 #4048] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Toy ny lavaka am-pefiloha : raha ririnina dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les trous des digues : en hiver les rats y habitent, et en été, les crabes. [2.415 #3147]
Pareils aux trous dans les digues d' une rivière: en hiver (la saison sèche) les rats y demeurent, et en été les crabes (parce qu' alors ils sont remplis d' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils ont deux emplois. [2.165]
Se disait des choses à double emploi. [2.415 #3147] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Valavo ho velona am-barangaran-davaka. [1.147 #V58] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |