Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : kekerina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [2.415 #6404, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n' oublient pas. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Nokekerin' ny amboa kely tiana. [1.1 #61]
Nokekerin' ny amboa kely tiana izy. [2.415] Voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.974 #388] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona navadik' ilay olon-tiany fatratra. [1.1 #61] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415]
Il a été payé d’ingratitude. [2.415] Mordu par son petit chien favori. [2.974 #388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Nokekerin’ ny sokina aho, nigigigigy ; nokekerin’ ny trandraka aho, nidradradradra. [2.653]
| ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Raha indrindra ho Raha indrindra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' oublie pas. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tsy misy mafy noho ny maty anaka ; fa raha kekerin' ny moka, mitehaka. [2.415 #952, 2.653 #3523]
Tsy misy mafy ohatra ny maty anaka, fa raha kaikerin' ny moka mitehaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est pénible comme de perdre son enfant, et cependant quand on est piqué par un moustique on frappe de la main. [2.415 #952] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chagrin doit parfois céder ; ce proverbe fait allusion au geste pour tuer le moustique. [2.415 #952] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||