|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 21.14 |
And Abraham> rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar>, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
Dia nifoha maraina koa Abrahama ka naka mofo sy siny hoditra iray feno rano, ary nomeny an' i Hagara ka napetrany teo an-tsorony ary natolony azy koa ny zaza, dia nampandehaniny izy mianaka; ary lasa nandeha izy ka nirenireny tany an-efitr' i Beri-sheba. |
Dia nifoha maraina koa Abrahama, ka naka mofo sy rano eran' ny siny hoditra anankiray; nomeny an' i Agara sy nataony teo an-tsorony ireo ary ny zaza koa, dia nalefany izy. Nandeha ravehivavy ka nirenireny tany an' efitr' i Bersabea tany. |
Abraham> se leva tôt, il prit du pain et une outre d' eau qu' il donna à Agar>, et il mit l' enfant sur son épaule, puis il la renvoya. Elle s' en fut errer au désert de Bersabée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 21.31 |
Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. |
Izany no nanaovana io tany io hoe Beri-sheba; satria teo no nianianan' izy roa lahy. |
Izany no nanaovana io toerana io hoe Bersabea, satria teo izy roa lahy no samy nianiana. |
C' est ainsi qu' on appela ce lieu Bersabée, parce qu' ils y avaient tous deux prêté serment. |
Gen / Jen 21.32 |
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech> rose up, and Phichol> the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines>. |
Dia nanao fanekena tany Beri-sheba izy; ary dia niainga Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, ka niverina ho any amin' ny tanin' ny Filistina. |
Nanao fanekem-pihavanana tao Bersabea izy ireo. Rehefa vita izany dia niainga Abimeleka sy Fikola, filohan' ny tafiny, ka niverina ho any amin' ny tanin' ny Filistìna. |
Après qu' ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek> se leva, avec Pikol>, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins>. |
Gen / Jen 21.33 |
And Abraham> planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord>, the everlasting God>. |
Dia namboly hazo tamariska tany Beri-sheba Abrahama ka tao no niantsoany ny anaran' i Jehovah, dia Andriamanitra Mandrakizay. |
Namboly tamarisa tao Bersabea Abrahama, ary niantso ny anaran' ny Tompo Andriamanitra mandrakizay teo izy. |
Abraham> planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé>, Dieu> d'Éternité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 22.19 |
So Abraham> returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham> dwelt at Beersheba. |
Ary Abrahama dia niverina nankeny amin' ny zatovony; dia niainga izy ka niaraka nankany Beri-sheba; ary Abrahama dia nonina tany Beri-sheba. |
Dia niverina nankeny amin' ny mpanompony Abrahama, ka niainga izy ireo dia niara-nandeha nankany Bersabea. Ary nonina tao Bersabea Abrahama. |
Abraham> revint vers ses serviteurs et ils se mirent en route ensemble pour Bersabée. Abraham> résida à Bersabée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 26.23 |
And he went up from thence to Beersheba. |
Dia niakatra niala teo izy ka nankany Beri-sheba. |
Avy eo izy dia niakatra ho any Bersabea. |
De là il monta à Bersabée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 26.33 |
And he called it Shebah>: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. |
Dia nanao ny anarany hoe Sheba izy; izany no nanaovana ny anaran' ny tanàna hoe Beri-sheba mandraka androany. |
Dia nataony hoe Sibea ny anaran' ny fantsakàna. Izany no nanaovana ny anaran' ny tanàna hoe Bersabea mandraka androany. |
Il appela le puits Sabée>, d' où le nom de la ville, Bersabée, jusqu'à maintenant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 28.10 |
And Jacob> went out from Beersheba, and went toward Haran>. |
Dia nivoaka avy tany Beri-sheba Jakoba ka nankany Harana. |
Dia niala tany Bersabea Jakoba nankany Harana. |
Jacob> quitta Bersabée et partit pour Harân>. |
Gen / Jen 46.1 |
And Israel> took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God> of his father Isaac>. |
Ary niainga Isiraely nitondra izay rehetra nananany ka nankany Beri-sheba, dia namono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitr' Isaka rainy izy. |
Dia niainga Israely nitondra izay rehetra nananany. Nony tonga teo Bersabea izy, dia nanolotra sorona tamin' ny Andriamanitr' Isaaka rainy. |
Israël> partit avec tout ce qu' il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu> de son père Isaac> |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.5 |
And Jacob> rose up from Beersheba: and the sons of Israel> carried Jacob> their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh> had sent to carry him. |
Dia niainga Jakoba ka niala tao Beri-sheba; ary ny zanak' Isiraely nitondra an' i Jakoba rainy sy ny zanany madinika ary ny vadiny teo anatin' ny sariety, izay efa nampitondrain' i Farao hitondrana azy. |
Dia niainga Jakoba ka niala tao Bersabea; ary ny zanak' Israely nametraka an' i Jakoba rainy, mbamin' ny vadiny aman-janany, teo ambonin' ny sarety nalefan' i Faraona hitondrana azy. |
Jacob> partit de Bersabée, et les fils d' Israël> firent monter leur père Jacob>, leurs petits enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon> avait envoyés pour le prendre. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 15.28 |
And Hazarshual>, and Beersheba, and Bizjothjah>, |
sy Hazara-soala sy Beri-sheba sy Biziotia |
Hasersoala, Bersabe, sy Baziotià. |
Haçar-Shual>, Bersabée et ses dépendances, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.2 |
And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba>, and Moladah>, |
Ary izao no azony ho lovany: Beri-sheba, na Seba, sy Molada |
Ary izao no tao amin' ny lovany: Bersabe, Sabea, Moladà, |
Ils reçurent en héritage Bersabée, Shèba>, Molada>, |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
Mts / Mpits 20.1 |
Then all the children of Israel> went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan> even to Beersheba, with the land of Gilead>, unto the Lord> in Mizpeh>. |
Dia nivoaka ny Zanak' Isiraely rehetra, ary ny fiangonana hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba ary ny tany Gileada koa nivory tahaka ny olona iray ho any amin' i Jehovah tany Mizpa. |
Dia nivoaka ny zanak' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea sy ny tany Galaada; ka nivory teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà, toy ny olona iray ihany, ny fiangonana. |
Tous les Israélites> sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit, depuis Dan> jusqu'à Bersabée et le pays de Galaad>, auprès de Yahvé> à Miçpa>. |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 3.20 |
And all Israel> from Dan> even to Beersheba knew that Samuel> was established to be a prophet of the Lord>. |
Ary ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba nahalala fa efa mpaminanin' i Jehovah tokoa Samoela. |
Fantatr' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea fa tena mpaminanin' ny Tompo marina tokoa Samoela. |
Tout Israël> sut, depuis Dan> jusqu'à Bersabée, que Samuel> était accrédité comme prophète de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 8.2 |
Now the name of his firstborn was Joel>; and the name of his second, Abiah>: they were judges in Beersheba. |
Ary Joela no anaran' ny lahimatoany, ary Abia no anaran' ny faralahiny; mpitsara tany Beri-sheba izy ireo. |
Joela no anaran' ny zanany lahimatoa, ary Abià no anaran' ny faharoa. Tany Bersabe izy ireo no nitsara. |
Son fils aîné s' appelait Yoèl> et son cadet Abiyya>; ils étaient juges à Bersabée. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.10 |
To translate the kingdom from the house of Saul>, and to set up the throne of David> over Israel> and over Judah>, from Dan> even to Beersheba. |
ka hampiala ny fanjakana amin' ny tamingan' i Saoly aho ary hampitoetra ny seza fiandrianan' i Davida amin' ny Isiraely sy amin' ny Joda hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. |
fa hoesoriny amin' ny fianakavian' i Saola ny fanjakana ka hatsangany amin' Israely sy Jodà hatrany Dana ka hatrany Bersabea ny seza fiandrianan' i Davida. |
d' enlever la royauté à la maison de Saül> et d'établir le trône de David> sur Israël> et sur Juda> depuis Dan> jusqu'à Bersabée. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.11 |
Therefore I counsel that all Israel> be generally gathered unto thee, from Dan> even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. |
Koa izao kosa no mba hevitro: Aoka hovorina ho eto aminao avokoa ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba, toy ny fasika amoron-dranomasina no hamarony; ka dia ny tenanao no hankany an-tafika. |
Ka izao kosa no hevitro: Aoka hivory eto aminao avokoa Israely rehetra, hatrany Dana, ka hatrany Bersabea, izay maro toy ny fasika any amoron-dranomasina, dia ny tenanao mihitsy no handroso ho amin' ny ady. |
Pour moi, je donne le conseil suivant : que tout Israël>, depuis Dan> jusqu'à Bersabée, se rassemble autour de toi, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et tu marcheras en personne au milieu d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.8 |
But the king took the two sons of Rizpah> the daughter of Aiah>, whom she bare unto Saul>, Armoni> and Mephibosheth>; and the five sons of Michal> the daughter of Saul>, whom she brought up for Adriel> the son of Barzillai> the Meholathite>: |
Ary ny mpanjaka naka azy roa lahy, zanak' i Rizpa, zanakavavin' i Aia, izay naterany tamin' i Saoly, dia Armony sy Mefiboseta, ary ny dimy lahy zanak' i Mikala, zanakavavin' i Saoly, izay naterany tamin' i Adriela, zanak' i Barzilay Meholatita, |
Nalain' ny mpanjaka izy roa lahy zanak' i Resfà, zanakavavin i Aià, izay naterany tamin' i Saola, dia Armonì sy Mifiboseta, ary izy dimy lahy zanak' i Mikola, zanakavavin' i Bersabea avy any Molatì, |
Le roi prit les deux fils que Riçpa>, fille d' Ayya>, avait donnés à Saül>, Armoni> et Meribbaal>, et les cinq fils que Mérab> fille de Saül> avait donnés à Adriel> fils de Barzillaï>, de Mehola>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.2 |
For the king said to Joab> the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel>, from Dan> even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Joaba, komandin' ny miaramila, izay teo aminy: Mandehana mitety ny firenen' isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba, ary alaminonareo ny vahoaka mba ho fantatro ny isany. |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Joaba, filohan' ny tafika, izay teo aminy: Mandehana tetezo ny fokon' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea, hahafantarako ny isan' ny vahoaka. |
Le roi dit à Joab> et aux chefs de l' armée qui étaient avec lui : " Parcourez donc toutes les tribus d' Israël>, de Dan> à Bersabée, et faites le recensement du peuple afin que je sache le chiffre de la population. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.7 |
And came to the strong hold of Tyre>, and to all the cities of the Hivites>, and of the Canaanites>: and they went out to the south of Judah>, even to Beersheba. |
ary tonga tao Tyro, tanàna mimanda, sy tany amin' ny tanànan' ny Hivita sy ny Kananita rehetra, ary dia nankany amin' ny tany atsimo izay an' ny Joda hatrany Beri-sheba izy. |
Ary nalehany koa Tiro, tanàna mimanda, mbamin' ny tanànan' ny Heveana sy ny Kananeana rehetra dia tafapaka amin' ny Negeban' i Jodà, any Bersabea. |
Puis ils atteignirent la forteresse de Tyr> et toutes les villes des Hivvites> et des Cananéens> et aboutirent au Négeb> de Juda>, à Bersabée. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.15 |
So the Lord> sent a pestilence upon Israel> from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan> even to Beersheba seventy thousand men. |
Ka dia nasian' i Jehovah areti-mandringana ny Isiraely nony maraina ka hatramin' ilay fotoana; ary dia nahafatesana fito alina ny olona hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. |
Ary Iaveh naniraka pesta any amin' Israely, hatramin' ny marainan' izay andro izay ka hatramin' ilay fotoana voafetra ka nahafatesana fito alina ny olona, hatrany Dana ka hatrany Bersabea. |
David> choisit donc la peste. C'était le temps de la moisson des blés. Yahvé> envoya la peste en Israël> depuis le matin jusqu' au temps fixé, le fléau frappa le peuple et soixante-dix mille hommes du peuple moururent depuis Dan> jusqu'à Bersabée. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 5.5 |
And, behold, I purpose to build an house unto the name of the Lord> my God>, as the Lord> spake unto David> my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. |
Ary ny Joda sy ny Isiraely nandry fahizay tamin' ny andron' i Solomona rehetra, samy teny ambanin' ny voalobony sy ny aviaviny ny olona hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. |
Nandry fahizay Jodà sy Israely tamin' ny andro rehetra niainan' i Salomona, samy tao ambanin' ny voalobony sy ny aviaviny avy hatrany Dàna ka hatrany Bersabea. |
Juda> et Israël> habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan> jusqu'à Bersabée, pendant toute la vie de Salomon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah>, and left his servant there. |
Ary raha nahita izany izy, dia niainga ka lasa nandeha hamonjy ny ainy dia nankany Beri-sheba, izay any Joda, ary ny zatovo najanony tao. |
Nony nahita izany Elia, dia lasa niainga hamonjy ny ainy. Ka nony tonga tao Bersabea izay an' i Jodà izy, navelany tao ny mpanompony, |
Il eut peur ; il se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée qui est à Juda>, et il laissa là son serviteur. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 12.2 |
And Jehoash> did that which was right in the sight of the Lord> all his days wherein Jehoiada> the priest instructed him. |
Ary tamin' ny taona fahafito nanjakan' i Jeho no vao nanjaka izy; ary efa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Zibia, avy any Beri-sheba. |
Tamin' ny taona fahafiton' ny nanjakan' i Jeho no vao tonga mpanjaka Joasa ary efapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Sebia, avy any Bersabea. |
En la septième année de Jéhu>, Joas> devint roi et il régna 40 ans à Jérusalem>; sa mère s' appelait Cibya> et était de Bersabée. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.8 |
And he brought all the priests out of the cities of Judah>, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba> to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua> the governor of the city, which were on a man' s left hand at the gate of the city. |
Ary nampaka ny mpisorona rehetra avy tamin' ny tanànan' ny Joda izy, dia nolotoiny ny fitoerana avo, izay nandoroan' ny mpisorona ditin-kazo manitra, hatrany Geba ka hatrany Beri-sheba ary noravany ny fitoerana avo tao akaikin' ny vavahady, dia ilay teo anoloan' ny vavahadin' i Josoa, komandin' ny tanàna, sy ilay teo an-kavia raha miditra amin' ny vavahadin' ny tanana. |
Nampanalainy ny mpisorona rehetra tany amin' ny tanànan' i Jodà, nolotoiny ny fitoerana avo nandoroan' ny mpisorona zava-manitra, hatrany Gabaà ka hatrany Bersabea, noravany ireo fitoerana avo teo am-bavahady, dia ilay teo amin' ny fidirana amin' ny vavahadin' i Josoe lehiben' ny tanàna, sy ilay teo an-kavian' ny vavahadin' ny tanàna. |
Il fit venir des villes de Juda> tous les prêtres et il profana les hauts lieux où ces prêtres avaient sacrifié, depuis Géba> jusqu'à Bersabée. Il démolit le haut lieu des portes, qui était à la porte de Josué>, gouverneur de la ville, à gauche quand on franchit la porte de la ville. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.28 |
And they dwelt at Beersheba, and Moladah>, and Hazarshual>, |
Ary izy nonina tao Beri-sheba sy Molada sy Hazara-soala |
Ny nonenan' izy ireo dia tao Bersabea, tao Moladì, tao Hasar-Soala, |
Ils habitèrent Bersabée, Molada> et Haçar-Shual>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.2 |
And David> said to Joab> and to the rulers of the people, Go, number Israel> from Beersheba even to Dan>; and bring the number of them to me, that I may know it. |
Dia hoy Davida tamin' i Joaba sy tamin' ireo lehiben' ny vahoaka: Mandehana, isao ny Isiraely hatrany Beri-sheba ka hatrany Dana; ary ento atý amiko ny isany mba ho fantatro. |
Dia hoy Davida tamin' i Joaba sy ny mpifehy vahoaka: Mandehana, isao Israely hatrany Bersabea ka hatrany Dana, dia manaova filazana amiko, mba hahalalako ny isany. |
David> dit à Joab> et aux chefs du peuple : " Allez compter Israël>, de Bersabée à Dan>, puis revenez m' en faire connaître le chiffre. " |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 19.4 |
And Jehoshaphat> dwelt at Jerusalem>: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim>, and brought them back unto the Lord> God> of their fathers. |
Ary Josafata nitoetra tany Jerosalema; ary nandeha hitety ny olona indray izy hatrany Beri-sheba ka hatrany amin' ny tany havoan' i Efraima ary nampiverina ny olona ho amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. |
Nitoetra tao Jerosalema Josafata ary noteteziny indray ny vahoaka, hatrany Bersabea, ka hatrany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, dia nampivereniny amin' ny Tompo Andriamanitry ny razany. |
Josaphat>, après un séjour à Jérusalem>, repartit à travers son peuple depuis Bersabée jusqu'à la montagne d'Éphraïm>, afin de le ramener à Yahvé>, le Dieu> de ses pères. |
2Tt / 2Tan 24.1 |
Joash> was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem>. His mother' s name also was Zibiah> of Beersheba. |
Fito taona no niainan' i Joasy, fony izy vao nanjaka, efa efa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Zibia, avy any Beri-sheba. |
Efa fito taona Joasa fony vao nanjaka, ary efapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Sebià avy any Bersabea. |
Joas> avait sept ans à son avènement et il régna quarante ans à Jérusalem>; sa mère s' appelait Çibya>, elle était de Bersabée. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.5 |
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel>, from Beersheba even to Dan>, that they should come to keep the passover unto the Lord> God> of Israel> at Jerusalem>: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. |
Dia nandidy handefa teny eran' ny Isiraely rehetra hatrany Beri-sheba ka hatrany Dana izy mba hankanesan' ny olona hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, any Jerosalema; fa ny be sy ny maro tsy mba nitandrina azy araka ny voasoratra. |
Dia nanapa-kevitra ny handefa teny amin' Israely rehetra, hatrany Bersabea ka hatrany Dana izy ireo, mba samy ho tonga ao Jerosalema ny olona, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa efa tsy nankalazain' izy ireo mitamba-be intsony, araka ny voasoratra. |
On décida de faire passer à travers tout Israël>, de Bersabée à Dan>, un appel à venir célébrer à Jérusalem> une Pâque> pour Yahvé>, Dieu> d' Israël>; peu, en effet, s'étaient conformés à l'Écriture. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 11.27 |
And at Hazarshual>, and at Beersheba, and in the villages thereof, |
sy Hazarasoala ary Beri-sheba sy ny zana-bohiny, |
Hasersoala, Bersabea, mbamin' ny vohitra momba azy; |
à Haçar-Shual>, à Bersabée et dans ses dépendances, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 11.30 |
Zanoah>, Adullam>, and in their villages, at Lachish>, and the fields thereof, at Azekah>, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom>. |
sy Zanoa sy Adolama sy ny zana-bohiny, sy tany Lakisy sy ny sahany, ary tany Azeka sy ny zana-bohiny. Ary nonina hatram Beri-sheba ka hatramin' ny lohasahan' i Himona izy. |
Zanola, Odolama, mbamin' ny zana-bohitr' ireo; Lakisa mbamin' ny tany momba azy, Azekà mbamin' ny vohitra momba azy. Hatrany Bersabea ka hatrany amin' ny lohasahan' i Enoma no nonenany. |
Zanoah>, Adullam> et les villages de leur ressort, Lakish> et sa campagne, Azéqa> et ses dépendances : ils s'établirent> donc de Bersabée jusqu' au val d' Hinnom>. |
|
|
Book of Amos |
Amosa |
Amosy |
Livre d'Amos |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 5.5 |
But seek not Bethel>, nor enter into Gilgal>, and pass not to Beersheba: for Gilgal> shall surely go into captivity, and Bethel> shall come to nought. |
Fa aza mitady an' i Betela, na mankany Gilgala, ary aza mandroso ho any Beri-sheba; Fa ho babo tokoa Gilgala, ary Betela dia ho tonga tsinontsinona. |
Aza mitady an' i Betela, aza mankany Galgalà, aza miampita ho any Bersabea! Fa Galgalà, ho lasan-kobabo; ary Betela hanjary tsinontsinona. |
Mais ne cherchez pas Béthel>, n' allez pas à Gilgal>, ne passez pas à Bersabée; car Gilgal> ira en déportation et Béthel> deviendra néant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 8.14 |
They that swear by the sin of Samaria>, and say, Thy god, O Dan>, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. |
Dia ireo izay mianiana amin' ny fahotan' i Samaria, ka manao hoe: velona koa ny andriamanitrao, ry Dana, ary raha velona koa ny fanaon' i Beri-sheba; eny, ho lavo izy ka tsy hiarina intsony. |
Ry zareo mianiana amin' ny fahotan' i Samaria, ka manao hoe: Amin' ny Andriamanitrao, ry Dàna! Amin' ny làlan' i Bersabea! dia samy ho lavo tsy haharina intsony. |
Ceux qui jurent par le péché de Samarie>, ceux qui disent : " Vive ton dieu, Dan> ! " et : " Vive le chemin de Bersabée ! " ceux-là tomberont pour ne plus se relever. |