<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 47:1 | The word of the |
Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny Filistina, fony Farao tsy mbola namely an' i Gaza. | Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia mpanimany, ny amin' ny Filistina, fony Faraona tsy mbola namely an' i Gazà. | Parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 47:2 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Indro, misy rano mizotra avy any avaratra ka ho tonga ony maria manafotra ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, dia ny tanàna mbamin' izay monina ao aminy; Ka dia hitaraina ny olona, ary hidradradradra ny mponina rehetra amin' ny tany. | Izao no lazain' ny Tompo: Indro, misy rano be misondrotra avy any avaratra; dia tonga sahala amin' ny renirano maria tondraka, ka hanafotra ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, na ny tanàna, na ny mponina. Mihorakoraka ny lehilahy, ary midradradradra avokoa ny mponina amin' ny tany. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 47:3 | At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; | Noho ny fikatrokatroky ny kitron' ny soavaliny matanjaka sy ny fikorodondrodon' ny kalesiny ary ny fikotrototroky ny kodiany ny ray dia tsy miherika ny zanany, fa efa miraviravy tanana, | Rahefa re ny fikatraoky ny tongo-tsoavaliny, sy ny firodorodon' ny kalesany aman-tabataban' ny kodiarany: tsy miherika izay zanany intsony ny rainy, fa efa miraviravy tànana fatratra ny olona. | au martèlement des sabots de ses chevaux, au vacarme de ses chars, au fracas de ses roues. Les pères ne regardent plus leurs enfants, leurs mains défaillent, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 47:4 | Because of the day that cometh to spoil all the |
Noho ny hihavian' ny andro handravana ny Filistina rehetra sy handringanana izay sisa rehetra amin' ny mpamonjy an' i Tyro sy Sidona; Fa horavan' i Jehovah ny Filistina, dia ny sisa avy any amin' ny nosy Kaftora. | Izany dia noho ny fahatongavan' ny andro handringanana ny Filistina rehetra; handripahana an' izay sisa amin' ny mpikambana amin' i Tira sy Sidona; fa horavan' ny Tompo ny Filistina, izay sisa amin' ny nosy Kaftora. | à cause du Jour qui est arrivé où tous les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 47:5 | Baldness is come upon |
Voaharatra Gaza, ringana Askelona mbamin' ny sisa amin' ny lohasahany; Mandra-pahoviana no mbola hitetika ny tenanao ianao? | Tonga mangadihady loha Gaza; levona Askalona, mbamin' ny lohasaha manodidina azy. Mandra-pahoviana hianao no mbola hiteti-tena ihany? | La tonsure a été infligée à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 47:6 | O thou sword of the |
Indrisy ry sabatr' i Jehovah! Mandra-pahoviana no tsy hitsaharanao? Midira ao amin' ny tranonao ihany; Mitsahara, ka mijanòna. | Indrisy, ry sabatry ny Tompo, mandra-pahoviana no tsy hanam-pitsaharana hianao? Midìra indray ao amin' ny tranonao, miatoa ary mandria! | Hélas, épée de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 47:7 | How can it be quiet, seeing the |
Hataony ahoana no fitsahatra. Fa Jehovah no nandidy azy, eny, hamely an' i Askelona mbamin' ny eny amoron-dranomasina no efa nanendreny azy. | Hataonao ahoana moa no fitsahatra, fa nomen' ny Tompo didy hianao? Mankany Askalona sy any amoron-dranomasina no itarihany azy. | Comment se reposerait-elle quand |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |