|
|
|
|

<-
->

Jer / Jr 27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the Lord, saying, Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' izao teny izao tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah hoe: Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, dia izao no teny natao avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia. Au début du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé.
Jer / Jr 27:2 Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, Izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Manaova famatorana sy zioga ianao, ka ataovy eo am-bozonao, Izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Manaova fatorana sy jioga hianao, ka ataovy eo ambony vozonao. Yahvé me parla ainsi : Fais-toi des cordes et un joug et mets-les sur ta nuque.
Jer / Jr 27:3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; ary ampanatero any amin' ny mpanjakan' i Edoma sy any amin' ny mpanjakan' i Moaba sy any amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona sy any amin' ny mpanjakan' i Tyro ary any amin' ny mpanjakan' i Sidona izany ho entin' ny iraka izay mankaty Jerosalema ho atý amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda; Dia ampanatero izany ho any amin' ny mpanjakan' i Edoma, ny mpanjakan' i Moaba, ny mpanjakan' ny taranak' i Ammona, ny mpanjakan' i Tira, ary ny mpanjakan' i Sidona, amin' ny alàlan' ireo iraka izay tonga taty Jerosalema ho any amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà: Puis envoie-les au roi d' Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l' entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
Jer / Jr 27:4 And command them to say unto their masters, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; ary asaovy lazainy amin' ny tompony avy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: Ka omeo teny hafatra ho an' ny tompony izy ireo ataovy hoe: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: Charge-les pour leurs maîtres de cette commission : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Parlez donc ainsi à vos maîtres
Jer / Jr 27:5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. Izaho no nanao ny tany sy ny olona ary ny biby izay eo aminy tamin' ny heriko lehibe sy tamin' ny sandriko nahinjitra; ary efa nomeko ho an' izay sitraky ny foko ny tany. Izaho no nanao tamin' ny heriko aman-tsandriko nahinjitra ny tany sy ny olona mbamin' ny biby eto ambonin' ny tany, ary manome azy ho an' izay tiako. C' est moi qui ai fait, par ma grande puissance et mon bras étendu, la terre, l' homme et les bêtes qui sont sur la terre; et je les donne à qui bon me semble.
Jer / Jr 27:6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. Ary ankehitriny Izaho dia efa nanolotra ireto tany rehetra ireto ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko; eny, na dia ny bibi-dia aza dia efa nomeko hanompo azy koa. Koa ankehitriny, efa natolotro eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mpanompoko, ireto tany rehetra ireto; nomeko azy mbamin' ny biby any an-tsaha aza, hanompo azy. Or présentement, j' ai remis tous ces pays aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; j' ai mis à son service même les bêtes des champs.
Jer / Jr 27:7 And all nations shall serve him, and his son, and his son' s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. Ary ny firenena rehetra dia hanompo azy sy ny zanany ary ny zafiny ambara-pahatongan' ny fotoana hamaliana ny tanin' izy io kosa, ka hampanompoin' ny firenena maro sy ny mpanjaka lehibe izy. Hotompoin' ny firenena rehetra izy sy ny zanany aman-janaky ny zanany, mandra-pahatongan' ny fotoan' ny taniny indray kosa, ka hampanompoan' ny firenena maro amam-panjakana lehibe izy. Toutes les nations le serviront ainsi que son fils et son petit-fils jusqu'à ce que vienne aussi le temps marqué pour son pays; alors de puissantes nations et de grands rois l' asserviront.
Jer / Jr 27:8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. Ary izay firenena na fanjakana tsy mety manompo an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ary tsy mety mampiditra ny vozony eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona, dia hovaliako amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izany firenena izany, hoy Jehovah, ambara-pandringako azy amin' ny tànany. Izay firenena amam-panjakana tsy mety manaiky azy, dia Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy tsy hanao ny vozony ho eo ambanin' ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona, io firenena io dia hovangiako amin' ny sabatra, amin' ny mosary, amin' ny pesta, - teny marin' ny Tompo, - mandra-pandringako azy amin' ny tànany. La nation ou le royaume qui ne servira pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, et n' offrira pas sa nuque au joug du roi de Babylone, c' est par l'épée, la famine et la peste que je visiterai cette nation oracle de Yahvé jusqu'à ce que je l' aie achevée par sa main.
Jer / Jr 27:9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: Ary aza mihaino ny mpaminaninareo ianareo, na ny mpanao fankatovanareo, na ny nofinareo, na ny mpanandronareo, na ny mpanana odinareo, izay manao aminareo hoe: Tsy hanompo ny mpanjakan' i Babylona ianareo. Ary hianareo, aza mihaino ireo mpaminaninareo, na ny mpimasinareo, na ny nofinareo, na ny fambaranareo, na ny mpanao fankatoavanareo, izay milaza aminareo hoe: Tsy hampanekena ny mpanjakan' i Babilona hianareo. Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, devins, songe-creux, enchanteurs et magiciens qui vous disent : Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone!
Jer / Jr 27:10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. Fa lainga no vinanin' ireo aminareo, mba hamindrana anareo ho lavitra ny taninareo, dia horoahiko ianareo ka ho ringana. Fa lainga no vinanin' ireo aminareo, mba hitondrana anareo ho lavitra ny taninareo, sy handroahako anareo ka haharingana anareo. C' est le mensonge qu' ils vous prophétisent; le résultat, c' est qu' ils vous feront bannir de votre sol, que je vous chasserai et que vous périrez.
Jer / Jr 27:11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the Lord; and they shall till it, and dwell therein. Fa izay firenena mampiditra ny vozony eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona kosa ka manompo azy dia havelako hitoetra amin' ny taniny ihany, hoy Jehovah, ka hiasa azy sady honina ao izy. Fa izay firenena hampiditra ny vozony ho ambany jiogan' ny mpanjakan' i Babilona sy hanompo azy, dia havelako handry fahizay eo amin' ny taniny, - teny marin' ny Tompo, - ka hiasa azy, sy honina eo aminy. Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de Babylone et se mettra à son service, je lui accorderai du repos sur son sol oracle de Yahvé elle le cultivera et y restera."
Jer / Jr 27:12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. Ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda. koa dia efa nilazako araka izany teny rehetra izany hoe: Ampidiro eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona ny vozonareo, ka manompoa azy sy ny vahoakany, dia ho velona ianareo. Ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà koa, efa nilazako izany teny rehetra izany, nataoko hoe: ampidiro ho ambany jiogan' ny mpanjakan' i Babilona ny vozonareo, ka tompoy izy sy ny vahoakany, dia ho velona hianareo. Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière; je lui dis : "Offrez vos nuques au joug du roi de Babylone; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez.
Jer / Jr 27:13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? Nahoana no ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana ianareo, dia ianao mbamin' ny vahoakanao, araka ny nolazain' i Jehovah ny amin' ny firenena izay tsy mety manompo ny mpanjakan' i Babylona? Nahoana hianareo, dia hianao sy ny vahoakanao, no ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny pesta, araka ny voalazan' ny Tompo hanjo ny firenena tsy mety manompo ny mpanjakan' i Babilona? Pourquoi tenez-vous à mourir, toi et ton peuple, par l'épée, la famine et la peste, comme Yahvé en a menacé la nation qui ne servira pas le roi de Babylone?
Jer / Jr 27:14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. Koa aza mihaino ny tenin' ny mpaminany izay manao aminareo hoe: Tsy hanompo ny mpanjakan' i Babylona ianareo; fa lainga no vinanin' ireo aminareo. Aza mihaino ny tenin' ny mpaminaninareo, izay manao aminareo hoe: Tsy hampanekena ny mpanjakan' i Babilona hianareo; fa lainga no vinaniny aminareo. Et n'écoutez pas les paroles que vous disent les prophètes Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone. C' est le mensonge qu' ils vous prophétisent.
Jer / Jr 27:15 For I have not sent them, saith the Lord, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. Fa tsy naniraka azy Aho, hoy Jehovah, nefa manandoka ho mpaminany amin' ny anarako ihany izy, mba handroahako anareo, ka ho lany ringana ianareo, dia ianareo sy ny mpaminany izay maminany aminareo. Tsy naniraka azy ireo aho, - teny marin' ny Tompo, - fa maminany lainga amin' ny anarako izy, mba handroahako anareo, sy haharingana anareo, dia hianareo mbamin' ireo mpaminany maminany anareo. Car je ne les ai point envoyés oracle de Yahvé c' est le mensonge qu' ils vous prophétisent en mon nom. Le résultat c' est que je vous chasserai et que vous périrez, vous et les prophètes qui vous prophétisent."
Jer / Jr 27:16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the Lord; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the Lord' s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. Ary ny mpisorona sy ity firenena rehetra ity dia efa nilazako hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza mihaino ny tenin' ny mpaminaninareo. izay maminany aminareo hoe: Indro, ny fanaky ny tranon' i Jehovah hampodina faingana avy any Babylona; fa lainga no vinaniny aminareo. Ary ny mpisorona mbamin' io vahoaka rehetra io dia nitenenako toy izao: Izao no tenin' ny Tompo: Aza mihaino ny tenin' ireo mpaminaninareo, izay maminany aminareo manao hoe: Indro fa vetivety foana, dia hampodina avy any Babilona ny fanaky ny tranon' ny Tompo, fa lainga no vinaniny aminareo. Et aux prêtres et à tout ce peuple, je parlai en ces termes "Ainsi parle Yahvé. N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi : Voici, les ustensiles du Temple de Yahvé vont être ramenés bientôt et rapidement de Babylone; c' est le mensonge qu' ils vous prophétisent.
Jer / Jr 27:17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? Aza mihaino azy, fa manompoa ny mpanjakan' i Babylona, dia ho velona ianareo; fa nahoana no ho rava ity tanàna ity? Aza mihaino ireo hianareo, fa maneke ny mpanjakan' i Babilona, dia ho velona hianareo. Nahoana no dia hatao tonga lao ity tanàna ity? Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?
Jer / Jr 27:18 But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. Fa raha mpaminany tokoa ireo, ary raha ao aminy tokoa ny tenin' i Jehovah, dia aoka hifona amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, izy, mba tsy ho lasa ho any Babylona koa ny fanaka sisa ao an-tranon' i Jehovah sy ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda sy ato Jerosalema Raha mpaminany izy ireo ka ao aminy tokoa ny tenin' ny Tompo, aoka izy hifona amin' ny Tompon' ny tafika mba tsy ho lasa any Babilona ny fanaka sisa tavela ao an-tranon' ny Tompo sy ao an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà ary ao Jerosalema. S' ils sont prophètes, s' ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu' ils intercèdent auprès de Yahvé Sabaot pour que ne s' en aille pas à Babylone ce qui reste d' ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem!
Jer / Jr 27:19 For thus saith the Lord of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city. Fa izao ny lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, ny amin' ny andry sy ny tavin-drano lehibe sy ny fitoeran-tavin-drano ary ny amin' ny fanaka hafa izay mbola sisa amin' ity tanàna ity, Satria izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, ny amin' ireo andry, ranomasina, fototra mbamin' ny fanaka sisa tafajanona amin' ity tanàna ity, Car ainsi parle Yahvé au sujet des colonnes, de la Mer, des bases et des autres ustensiles restés dans cette ville,
Jer / Jr 27:20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; dia izay tsy nalain' i Nebokadnezara mpanjakan' i Babylona, fony izy nitondra an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona, mbamin' ny manan-kaja rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, izay tsy nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fony izy nitondra ho babo, avy any Jersoalema, ho any Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny lehiben' ny Jodà sy Jerosalema rehetra. ceux que n' a pas enlevés Nabuchodonosor, roi de Babylone, quand il emmena en captivité de Jérusalem à Babylone Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda avec tous les notables de Juda et de Jérusalem .
Jer / Jr 27:21 Yea, thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; eny, izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ny fanaka izay sisa ao an-tranon' i Jehovah sy ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda sy ato Jerosalema: Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo fanaka sisa ao an-tranon' ny Tompo, sy ao an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà ary ao Jerosalema: Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem
Jer / Jr 27:22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the Lord; then will I bring them up, and restore them to this place. Ho any Babylona no hitondrana ireo, sady hitoetra any izy ambara-pahatongan' ny andro hamangiako azy, hoy Jehovah, dia vao ho entiko miakatra izy ka hampodiko amin' ity tanàna ity. Hoentina any Babilona koa ireo, sady hitoetra any, mandra-pihavin' ny andro hamangiako azy, - teny marin' ny Tompo, - ka dia hampiakatra azy sy hampody azy amin' ity fitoerana ity indray aho. ils seront emportés à Babylone où ils resteront jusqu' au jour où je les visiterai , oracle de Yahvé. Alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu! "

<-
->