<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:1 | In the beginning of the reign of |
Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' izao teny izao tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah hoe: | Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, dia izao no teny natao avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia. | Au début du règne de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:2 | Thus saith the |
Izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Manaova famatorana sy zioga ianao, ka ataovy eo am-bozonao, | Izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Manaova fatorana sy jioga hianao, ka ataovy eo ambony vozonao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:3 | And send them to the king of |
ary ampanatero any amin' ny mpanjakan' i Edoma sy any amin' ny mpanjakan' i Moaba sy any amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona sy any amin' ny mpanjakan' i Tyro ary any amin' ny mpanjakan' i Sidona izany ho entin' ny iraka izay mankaty Jerosalema ho atý amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda; | Dia ampanatero izany ho any amin' ny mpanjakan' i Edoma, ny mpanjakan' i Moaba, ny mpanjakan' ny taranak' i Ammona, ny mpanjakan' i Tira, ary ny mpanjakan' i Sidona, amin' ny alàlan' ireo iraka izay tonga taty Jerosalema ho any amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà: | Puis envoie-les au roi d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:4 | And command them to say unto their masters, Thus saith the |
ary asaovy lazainy amin' ny tompony avy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: | Ka omeo teny hafatra ho an' ny tompony izy ireo ataovy hoe: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: | Charge-les pour leurs maîtres de cette commission : "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:5 | I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. | Izaho no nanao ny tany sy ny olona ary ny biby izay eo aminy tamin' ny heriko lehibe sy tamin' ny sandriko nahinjitra; ary efa nomeko ho an' izay sitraky ny foko ny tany. | Izaho no nanao tamin' ny heriko aman-tsandriko nahinjitra ny tany sy ny olona mbamin' ny biby eto ambonin' ny tany, ary manome azy ho an' izay tiako. | C' est moi qui ai fait, par ma grande puissance et mon bras étendu, la terre, l' homme et les bêtes qui sont sur la terre; et je les donne à qui bon me semble. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:6 | And now have I given all these lands into the hand of |
Ary ankehitriny Izaho dia efa nanolotra ireto tany rehetra ireto ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko; eny, na dia ny bibi-dia aza dia efa nomeko hanompo azy koa. | Koa ankehitriny, efa natolotro eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mpanompoko, ireto tany rehetra ireto; nomeko azy mbamin' ny biby any an-tsaha aza, hanompo azy. | Or présentement, j' ai remis tous ces pays aux mains de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:7 | And all nations shall serve him, and his son, and his son' s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. | Ary ny firenena rehetra dia hanompo azy sy ny zanany ary ny zafiny ambara-pahatongan' ny fotoana hamaliana ny tanin' izy io kosa, ka hampanompoin' ny firenena maro sy ny mpanjaka lehibe izy. | Hotompoin' ny firenena rehetra izy sy ny zanany aman-janaky ny zanany, mandra-pahatongan' ny fotoan' ny taniny indray kosa, ka hampanompoan' ny firenena maro amam-panjakana lehibe izy. | Toutes les nations le serviront ainsi que son fils et son petit-fils jusqu'à ce que vienne aussi le temps marqué pour son pays; alors de puissantes nations et de grands rois l' asserviront. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:8 | And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same |
Ary izay firenena na fanjakana tsy mety manompo an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ary tsy mety mampiditra ny vozony eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona, dia hovaliako amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izany firenena izany, hoy Jehovah, ambara-pandringako azy amin' ny tànany. | Izay firenena amam-panjakana tsy mety manaiky azy, dia Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy tsy hanao ny vozony ho eo ambanin' ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona, io firenena io dia hovangiako amin' ny sabatra, amin' ny mosary, amin' ny pesta, - teny marin' ny Tompo, - mandra-pandringako azy amin' ny tànany. | La nation ou le royaume qui ne servira pas |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:9 | Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of |
Ary aza mihaino ny mpaminaninareo ianareo, na ny mpanao fankatovanareo, na ny nofinareo, na ny mpanandronareo, na ny mpanana odinareo, izay manao aminareo hoe: Tsy hanompo ny mpanjakan' i Babylona ianareo. | Ary hianareo, aza mihaino ireo mpaminaninareo, na ny mpimasinareo, na ny nofinareo, na ny fambaranareo, na ny mpanao fankatoavanareo, izay milaza aminareo hoe: Tsy hampanekena ny mpanjakan' i Babilona hianareo. | Et vous, n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:10 | For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. | Fa lainga no vinanin' ireo aminareo, mba hamindrana anareo ho lavitra ny taninareo, dia horoahiko ianareo ka ho ringana. | Fa lainga no vinanin' ireo aminareo, mba hitondrana anareo ho lavitra ny taninareo, sy handroahako anareo ka haharingana anareo. | C' est le mensonge qu' ils vous prophétisent; le résultat, c' est qu' ils vous feront bannir de votre sol, que je vous chasserai et que vous périrez. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:11 | But the nations that bring their neck under the yoke of the king of |
Fa izay firenena mampiditra ny vozony eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona kosa ka manompo azy dia havelako hitoetra amin' ny taniny ihany, hoy Jehovah, ka hiasa azy sady honina ao izy. | Fa izay firenena hampiditra ny vozony ho ambany jiogan' ny mpanjakan' i Babilona sy hanompo azy, dia havelako handry fahizay eo amin' ny taniny, - teny marin' ny Tompo, - ka hiasa azy, sy honina eo aminy. | Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:12 | I spake also to |
Ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda. koa dia efa nilazako araka izany teny rehetra izany hoe: Ampidiro eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona ny vozonareo, ka manompoa azy sy ny vahoakany, dia ho velona ianareo. | Ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà koa, efa nilazako izany teny rehetra izany, nataoko hoe: ampidiro ho ambany jiogan' ny mpanjakan' i Babilona ny vozonareo, ka tompoy izy sy ny vahoakany, dia ho velona hianareo. | Et à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:13 | Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the |
Nahoana no ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana ianareo, dia ianao mbamin' ny vahoakanao, araka ny nolazain' i Jehovah ny amin' ny firenena izay tsy mety manompo ny mpanjakan' i Babylona? | Nahoana hianareo, dia hianao sy ny vahoakanao, no ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny pesta, araka ny voalazan' ny Tompo hanjo ny firenena tsy mety manompo ny mpanjakan' i Babilona? | Pourquoi tenez-vous à mourir, toi et ton peuple, par l'épée, la famine et la peste, comme |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:14 | Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of |
Koa aza mihaino ny tenin' ny mpaminany izay manao aminareo hoe: Tsy hanompo ny mpanjakan' i Babylona ianareo; fa lainga no vinanin' ireo aminareo. | Aza mihaino ny tenin' ny mpaminaninareo, izay manao aminareo hoe: Tsy hampanekena ny mpanjakan' i Babilona hianareo; fa lainga no vinaniny aminareo. | Et n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:15 | For I have not sent them, saith the |
Fa tsy naniraka azy Aho, hoy Jehovah, nefa manandoka ho mpaminany amin' ny anarako ihany izy, mba handroahako anareo, ka ho lany ringana ianareo, dia ianareo sy ny mpaminany izay maminany aminareo. | Tsy naniraka azy ireo aho, - teny marin' ny Tompo, - fa maminany lainga amin' ny anarako izy, mba handroahako anareo, sy haharingana anareo, dia hianareo mbamin' ireo mpaminany maminany anareo. | Car je ne les ai point envoyés oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:16 | Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the |
Ary ny mpisorona sy ity firenena rehetra ity dia efa nilazako hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza mihaino ny tenin' ny mpaminaninareo. izay maminany aminareo hoe: Indro, ny fanaky ny tranon' i Jehovah hampodina faingana avy any Babylona; fa lainga no vinaniny aminareo. | Ary ny mpisorona mbamin' io vahoaka rehetra io dia nitenenako toy izao: Izao no tenin' ny Tompo: Aza mihaino ny tenin' ireo mpaminaninareo, izay maminany aminareo manao hoe: Indro fa vetivety foana, dia hampodina avy any Babilona ny fanaky ny tranon' ny Tompo, fa lainga no vinaniny aminareo. | Et aux prêtres et à tout ce peuple, je parlai en ces termes "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:17 | Hearken not unto them; serve the king of |
Aza mihaino azy, fa manompoa ny mpanjakan' i Babylona, dia ho velona ianareo; fa nahoana no ho rava ity tanàna ity? | Aza mihaino ireo hianareo, fa maneke ny mpanjakan' i Babilona, dia ho velona hianareo. Nahoana no dia hatao tonga lao ity tanàna ity? | Ne les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:18 | But if they be prophets, and if the word of the |
Fa raha mpaminany tokoa ireo, ary raha ao aminy tokoa ny tenin' i Jehovah, dia aoka hifona amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, izy, mba tsy ho lasa ho any Babylona koa ny fanaka sisa ao an-tranon' i Jehovah sy ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda sy ato Jerosalema | Raha mpaminany izy ireo ka ao aminy tokoa ny tenin' ny Tompo, aoka izy hifona amin' ny Tompon' ny tafika mba tsy ho lasa any Babilona ny fanaka sisa tavela ao an-tranon' ny Tompo sy ao an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà ary ao Jerosalema. | S' ils sont prophètes, s' ils ont avec eux la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:19 | For thus saith the |
Fa izao ny lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, ny amin' ny andry sy ny tavin-drano lehibe sy ny fitoeran-tavin-drano ary ny amin' ny fanaka hafa izay mbola sisa amin' ity tanàna ity, | Satria izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, ny amin' ireo andry, ranomasina, fototra mbamin' ny fanaka sisa tafajanona amin' ity tanàna ity, | Car ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:20 | Which |
dia izay tsy nalain' i Nebokadnezara mpanjakan' i Babylona, fony izy nitondra an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona, mbamin' ny manan-kaja rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, | izay tsy nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fony izy nitondra ho babo, avy any Jersoalema, ho any Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny lehiben' ny Jodà sy Jerosalema rehetra. | ceux que n' a pas enlevés |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:21 | Yea, thus saith the |
eny, izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ny fanaka izay sisa ao an-tranon' i Jehovah sy ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda sy ato Jerosalema: | Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo fanaka sisa ao an-tranon' ny Tompo, sy ao an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà ary ao Jerosalema: | Oui, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 27:22 | They shall be carried to |
Ho any Babylona no hitondrana ireo, sady hitoetra any izy ambara-pahatongan' ny andro hamangiako azy, hoy Jehovah, dia vao ho entiko miakatra izy ka hampodiko amin' ity tanàna ity. | Hoentina any Babilona koa ireo, sady hitoetra any, mandra-pihavin' ny andro hamangiako azy, - teny marin' ny Tompo, - ka dia hampiakatra azy sy hampody azy amin' ity fitoerana ity indray aho. | ils seront emportés à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |