<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:1 | The word that came to |
Izao no teny tonga tamin' i Jeremia ny amin' ny Joda rehetra tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda dia ny taona voalohany nanjakan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona | Teny tonga tamin' i Jeremia, momba ny vahoaka rehetra any Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, taona voalohany nanjakan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. | Parole concernant tout le peuple de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:2 | The which |
dia izay nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' ny Joda rehetra sy tamin' ny mponina rehetra tany Jerosalema hoe: | Teny notononin' i Jeremia momba ny vahoaka rehetra any Jodà, mbamin' ny mponina rehetra any Jerosalema nataony hoe: | Le prophète |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:3 | From the thirteenth year of |
Hatramin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakan' i Josia, zanak' i Amona, mpanjakan' ny Joda, ka mandraka androany, dia mandritra ny telo amby roa-polo taona izao, no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah tamiko, ary nolazaiko taminareo, eny, nifoha maraina koa aho ka nilaza; nefa tsy nihaino ianareo. | Hatramin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa, zanak' i Amona, mpanjakan' i Jodà, ka mandrak' androany, dia efa telo amby roapolo taona izay, no nahatongavan' ny tenin' ny Tompo tamiko, sy nitenenako taminareo, ka niteny taminareo hatramin' ny maraina aho; kanefa tsy nihaino hianareo. | Depuis la treizième année de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:4 | And the |
Ary Jehovah naniraka ny mpaminany mpanompony rehetra ho any aminareo, eny, nifoha maraina koa Izy ka naniraka nefa tsy nihaino ianareo, na nanongilan-tsofina hihaino hoe: | Nirahin' ny Tompo taminareo avokoa, ny mpaminany mpanompony, sady nirahany hatramin' ny maraina; kanefa tsy nihaino hianareo, na nanongilan-tsofina hihaino akory. Hoy izy: | De plus |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:5 | They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the |
Samia miala amin' ny lalan-dratsinareo avy ianareo sy amin' ny ratsy fanaonareo, ka dia honina any amin' ny tany izay nomen' i Jehovah anareo sy ny razanareo hatrizay ka ho mandrakizay. | Samia hianareo miverina miala amin' ny làlan-dratsinareo sy amin' ny haratsian' ny asanareo avy, dia honina amin' ny tany nomen' ny Tompo anareo sy ny razanareo, amin' ny taona mifandimby hianareo. | Cette parole était : Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions; alors vous habiterez sur le sol que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:6 | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. | Ary aza manaraka andriamani-kafa hanompo azy sy hiankohoka eo anatrehany, ary aza mampahatezitra Ahy amin' ny asan' ny tananareo, fandrao hahatonga loza aminareo Aho. | Aza mandeha manaraka andriamani-kafa, mba hanompo azy sy hivavaka aminy; ary aza mampahatezitra ahy amin' ny asan-tànanareo, dia tsy hampidi-doza aminareo akory aho. | Et n' allez pas suivre d' autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m' irritez pas par les oeuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:7 | Yet ye have not hearkened unto me, saith the |
Nefa tsy nihaino Ahy ianareo, hoy Jehovah, mba hampahatezeranareo Ahy tamin' ny asan' ny tananareo hahitanareo loza. | Tsy nihaino ahy anefa hianareo, - teny marin' ny Tompo - ho fampahatezerana ahy tamin' ny asan-tànanareo, ary ho loza ho anareo. | Mais vous ne m' avez pas écouté oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:8 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Noho ny tsy nihainoanareo ny teniko, | Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Noho hianareo tsy nihaino ny teniko, | C' est pourquoi, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:9 | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the |
dia, indro, hampanalaiko ny firenena rehetra any avaratra sy Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko, hoy Jehovah, ary ho entiko hamely ity lany ity sy ny mponina eto mbamin' ireto firenena manodidina rehetra ireto izy, ary haringako tokoa ireo ka hataoko ho figagana sy zavatra mampisitrisitra sady ho rava mandrakizay. | dia indro ampanalaiko ny foko rehetra any avaratra, - teny marin' ny Tompo, - hoentiko amin' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, mpanompoko; ary hataoko tonga izy ireo hamely an' ity tany ity mbamin' ny mponina eo aminy sy ny firenena rehetra amin' ny manodidina, ka hataoko anatema izy, hataoko tany lao, zavatra fandatsa, ary rava mandrakizay. | voici que j' envoie chercher toutes les familles du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:10 | Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. | Ary hatsahatro eo aminy ny feo mifaly sy ny feo miravoravo, dia ny feon' ny mpampakatra sy ny feon' ny ampakarina, ny feon' ny vato fikosoham-bary ary ny fahazavan' ny jiro. | Hampijanona eo afovoany aho, ny hobim-pifaliana, ny feo firavoravoana, ny hiran' ny mpampakatra, ny hiran' ny ampakarina, ny feom-bato fikosoham-bary, ary ny fahazavan' ny jiro. | Je ferai disparaître chez eux les cris de joie et d' allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le bruit des deux meules et la lumière de la lampe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:11 | And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of |
Ary ity tany rehetra ity dia ho foana sy lao, ary ireto firenena rehetra ireto hanompo ny mpanjakan' i Babylona fito-polo taona. | Ity tany rehetra ity ho tany lao, ho efitra, ary ireto firenena rehetra ireto, hanompo ny mpanjakan' i Babilona, mandritra ny fitopolo taona. | Tout ce pays sera réduit en ruine et en désolation, et ces nations seront asservies au roi de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:12 | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of |
Ary rehefa tapitra ny fito-polo taona, hoy Jehovah, dia hovaliako kosa ny mpanjakan' i Babylona sy izany firenena izany noho ny helony, ary ny tanin' ny Kaldeana koa dia hataoko rava mandrakizay. | Rahefa tapitra izany fitopolo taona izany, dia hampamoahiko ny amin' ny fahotany kosa ny mpanjakan' i Babilona sy izany firenena izany, - teny marin' ny Tompo, - ary koa ny tanin' ny Kaldeana, ary hataoko tany lao mandrakizay izany. | Mais quand seront accomplis les 70 ans, je visiterai le roi de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:13 | And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which |
Ary hotoviko amin' izany tany izany ny teniko rehetra, izay efa nambarako hamelezana azy, dia izay rehetra voasoratra ato amin' ity boky ity, izay novinanin' i Jeremia hamely ny firenena rehetra. | Hataoko mihatra amin' izany tany izany avokoa ny teny voalazako hamelezana azy, dia izay rehetra voasoratra amin' ity boky ity, izay hovinanin' i Jeremia hamelezana ny firenena rehetra. | Je ferai s' accomplir contre ce pays toutes les paroles que j' ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre. Ce qu' a prophétisé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:14 | For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. | Fa ireo kosa indray dia hampanompoin' ny firenena maro sy ny mpanjaka lehibe, ary hovaliako araka ny ataony sy araka ny asan' ny tànany avy izy. | Fa hampanompoin' ny firenena maro amam-panjaka lehibe kosa indray izy ireo, ka dia hovaliako araka ny nataony sy ny asan' ny tànany avy. | Car elles aussi seront asservies à des nations puissantes et à de grands rois, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l' oeuvre de leurs mains. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:15 | For thus saith the |
Fa izao no nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamiko: Raiso etý an-tanako ity kapoaky ny divay fahatezerana mirehitra ity, ka ampisotroy ny firenena rehetra izay anirahako anao. | Fa izao no nolazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely tamiko: Raiso ity kapoaky ny divaim-pahatezerako ety an-tànako ity, ka ampisotroy ny firenena rehetra hanirahako anao. | Car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:16 | And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. | Ary hisotro izy ka hirepirepy sy ho very saina noho ny sabatra izay hampameleziko azy. | Hisotro amin' izany izy ireo, dia handraingiraingy sy ho very saina eo anoloan' ny sabatra halefako ho eo afovoan' izy ireo. | elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l'épée que je vais envoyer au milieu d' elles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:17 | Then took I the cup at the |
Dia noraisiko ny kapoaka teny an-tànan' i Jehovah, ka nampisotroako ny firenena rehetra izay nanirahan' i Jehovah ahy, | Noraisiko ny kapoaka teny an-tànan' ny Tompo, nampisotroiko ny firenena rehetra nanirahan' ny Tompo ahy, dia Jerosalema mbamin' ny tanànan' i Jodà, | Je pris la coupe de la main de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:18 | To wit, |
dia Jerosalema sy ny tanànan' ny Joda sy ny mpanjakany ary ny mpanapaka, mba hanao azy ho tany lao sy ho figagana sy zavatra mampisitrisitra ary fanozonana tahaka ny amin' izao anio izao; | ny mpanjakany, ny lehibeny, mba hanao azy ho tany manirery, ho tany rava, ho zavatra fandatsa, fanozonana, araka izao hita anio izao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:19 | ary Farao, mpanjakan' i Egypta, sy ny mpanompony sy ny mpanapaka mbamin' ny vahoakany rehetra, | Faraona mpanjakan' i Ejipta, ny mpanompony, ny mpanapaka mbamin' ny vahoakany rehetra, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:20 | And all the mingled people, and all the kings of the land of |
ary ny olona samy hafa firenena rehetra sy ny mpanjaka rehetra amin' ny tany Oza sy ny mpanjaka rehetra amin' ny tanin' ny Filistina sy Askelona sy Gaza sy Ekrona ary ny sisa any Asdoda; | ny vahoaka mifangaro rehetra; ny mpanjaka rehetra amin' ny tany Otsa, ny mpanjaka rehetra amin' ny tanin' ny Filistina, Askalona, Gazà, Akarona, mbamin' ny sisa any Azota; | ainsi que tout le ramassis des étrangers tous les rois du pays de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:21 | ary Edoma sy Moaba sy ny taranak' i Amona, | Edoma, Moaba, mbamin' ny taranak' i Ammona; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:22 | And all the kings of |
ary ny mpanjaka rehetra any Tyro sy ny mpanjaka rehetra any Sidona ary ny mpanjakan' ny nosy any an-dafin' ny ranomasina; | ny mpanjaka rehetra any Tira, ny mpanjaka rehetra any Sidona, mbamin' ny mpanjakan' ny nosy any an-dafin' ny ranomasina; | tous les rois de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:23 | ary Dedana sy Tema sy Boza ary izay rehetra voahety sisim-bolo, | Dedàna, Temà, Boza, mbamin' ireo rehetra miharatra fihirifana; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:24 | And all the kings of |
ary ny mpanjaka rehetra any Arabia sy ny mpanjaka rehetra amin' ny firenena maro samy hafa izay monina any an-efitra; | ny mpanjaka rehetra any Arabia, ny mpanjaka rehetra amin' ireo firenena mifangaro monina any an' efitra; | tous les rois de l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:25 | And all the kings of |
ary ny mpanjaka rehetra any Zimry sy ny mpanjaka rehetra any Elama ary ny mpanjaka rehetra any Media, | ny mpanjaka rehetra any Zambrì, ny mpanjaka rehetra any Elama, mbamin' ny mpanjaka rehetra any Media; | Tous les rois de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:26 | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of |
ary ny mpanjaka rehetra any avaratra, na ny lavitra na ny akaiky, na iza na iza, ary ny fanjakana rehetra amin' izao tontolo izao, izay etý ambonin' ny tany; ary ny mpanjakan' i Sesaka koa dia hisotro manaraka ireo. | ny mpanjaka rehetra any avaratra, na ny akaiky na ny lavitra, na ity na itsy mbamin' ny fanjakana rehetra amin' izao tontolo izao, etý ambonin' ny tany; ary ny mpanjakan' i Sesàka no hisotro manaraka ireo. | tous les rois du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:27 | Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the |
Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro. Andriamanitry ny Isiraely: Misotroa ianareo, ka mimamoa, sy mandoava, ary mianjerà, ka aza miarina intsony noho ny sabatra izay hampameleziko anareo. | Lazao amin' izy ireo hoe: Izao no tenin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Misotroa hianareo, mimamoa, mandoava, ary mianjerà tsy hiarina intsony, eo anoloan' ny sabatra halefako ho eo afovoanareo. | Tu leur diras : Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:28 | And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the |
Ary raha tsy mety mandray ny kapoaka eny an-tananao hosotroiny izy, dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Tsy maintsy misotro ianareo. | Ary raha mandà tsy handray ny kapoaka eny an-tànanao hosotroiny izy ireo, lazao aminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Hisotro hianareo! | Si jamais ils refusent d' accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras : Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:29 | For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the |
Fa, indro, ao amin' ny tanàna izay efa niantsoana ny anarako aza no nanombohako ny fahatongavana loza, ka ho afaka va ianareo? Tsy ho afaka mihitsy ianareo, fa hiantso sabatra Aho hamelezana ny mponina rehetra amin' ny tany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Fa jereo ange ny tanàna iantsoana ny anarako ho fiarovana azy no nampiharako voalohany ny loza; ka hianareo indray ve no ho afaka? Tsy ho afaka hianareo, fa hantsoiko hamely ny mponina rehetra amin' ny tany, ny sabatra, - teny marin' ny Tompo. | Car voici : c' est par la ville qui porte mon nom que j' inaugure le malheur, et vous seriez |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:30 | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The |
Koa maminania aminy ianao araka izao teny rehetra izao, ka ataovy hoe: Jehovah hierona any ambony ary hanandratra ny feony any amin' ny fitoerany masina, eny, hierona mafy amin' ny sahany fiandrasan-ondry Izy ka hanakora toy ny mpanosihosy voaloboka, hamelezana ny mponina rehetra amin' ny tany. | Ary hianao haminany izany zavatra rehetra izany amin' izy ireo, ka hilaza aminy hoe: Mitrena any ambony Iaveh nampikotrokotroka ny feony izy any amin' ny fonenany masina, mitrena mafy mamely ny taniny; akoran' ny mpioty voaloboka no alefany, manohitra ny mponina rehetra amin' ny tany. | Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:31 | A noise shall come even to the ends of the earth; for the |
Mihatra amin' ny faran' ny tany ny fihorakorahana; Fa Jehovah manana ady amin' ny firenena; Mifandahatra amin' ny nofo rehetra Izy, ka ny ratsy fanahy dia atolony ho an' ny sabatra, hoy Jehovah. | Re hatrany am-paran' ny tany, ny horakoraka; satria Iaveh mampamoaka ny firenena rehetra, mifandahatra amin' ny nofo rehetra eo amin' ny fitsarana, manolotra ny ratsy fanahy amin' ny sabatra, - teny marin' ny Tompo. | Le tumulte en parvient jusqu' au bout de la terre. Car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:32 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, hisy loza hivoaka hitety ny firenena samy hafa, ary hisy tafio-drivotra mahery hiposaka any amin' ny faran' ny tany; | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indro ny loza hitety ny firenen-tsamihafa. Misy tafio-drivotra mahery, hiposaka avy any am-paran' ny tany. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:33 | And the slain of the |
Ary amin' izany andro izany Ny voavonon' i Jehovah, dia hiampatrampatra hatramin' ny faran' ny tany anankiray ka hatramin' ny farany koa; Tsy hisaonana, na hangonina, na halevina ireny, fa ho zezika eny ambonin' ny tany. | Ka amin' izany andro izany, hisy izay novonoin' ny Tompo, hatramin' ny faran' ny tany iray, ka hatramin' ny farany iray koa; tsy hitomaniana na hangonina na halevina ireny, fa ho toy ny zezika eo ambonin' ny tany. | Il y aura des victimes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:34 | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. | Midradradradrà, ianareo mpiandry ondry, ary mitaraina; Eny, mihosinkosena, ianareo zokiny amin' ny ondry! Fa tonga ny andro hamonoana anareo, ary hampieleziko ianareo ka hianjera toy ny fanaka tsara. | Midradradradrà, hianareo mpiandry ondry, ary mitaraìna, mihosinkosena amin' ny vovoka, hianareo lehiben' ny ondry, fa tapitra amin' ny famonoana ny andronareo; hamely anareo aho, ka hianjera toy ny fanaka sarobidy hianareo. | Hurlez, pasteurs, criez, roulez-vous à terre, chefs du troupeau, car vos jours sont à point pour le massacre et pour votre dispersion, vous tomberez comme un vase de choix. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:35 | And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. | Ny mpiandry ondry tsy hanam-pandosirana, ary ny zokiny amin' ny ondry tsy hanam-pahafahana. | Ny mpiandry ondry tsy hanan-kandosirana; ny lehiben' ny ondry tsy hanan-kialofana. | Plus de refuge pour les pasteurs, ni d'évasion pour les chefs du troupeau. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:36 | A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the |
Injany! misy feo fitarainan' ny mpiandry ondry sy fidradradradran' ny zokiny aminy! Satria efa nosimban' i Jehovah ny saha fiandrasana azy, | Re ny fitarainan' ny mpiandry ondry, ary ny fidradradradran' ny lehiben' ny ondry, fa nosimban' ny Tompo ny tany fiandrasana azy. | Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau! Car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:37 | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the |
Ary efa tonga lao ny kijana niadanana noho ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah. | Ny any an-tsaha tsy misy tabataba dia rava avy amin' ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo! | les paisibles pâturages sont réduits au silence à cause de l' ardente colère de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 25:38 | He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. | Nandao ny fiereny toy ny liona tanora izy; Fa efa lao ny taniny noho ny fahasiahan' ny mpampahory sy noho ny firehetan' ny fahatezerany. | Mandao ny fiereny toy ny liona mandao ny lobolobony izy; ny tanin' izy ireo efa hovana ho efitra, eo anoloan' ny hatezeran' ny mpandrava, eo anoloan' ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo. | Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l' ardeur dévastatrice, à cause de l' ardeur de sa colère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |