Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahitsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza atao maty mahitsy, toy ny hazo. [2.165 #1092, 2.653 #360]
Aza atao maty mana-mahitsy toa hazo. [2.558 #411] Maty mahitsy toy ny hazo. [2.415 #720] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est parfois des hommes comme des arbres : les arbres droits sont coupés avant les autres parce qu' on les vend ou bien on en fait des maisons. [2.415 #720]
Ne me tuez pas alors que je suis droit, comme on fait à un arbre. Un arbre droit est bon à couper, mais un homme droit ou juste ne doit pas être détruit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les gens honnêtes sont exploités par les exacteurs et les gens peu consciencieux ; les innocents sont parfois injustement condamnés. [2.415 #720] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.558 #900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Bingo ny mpitarika ka tailam-pamindra ny mpanaraka. [2.558 #903]
Bingo ny mpitarika ka tsy mahitsy fandeha ny mpanaraka. [2.415 #762, 2.653 #772, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay toetra sy fihetsiky ny mpitondra ihany no toetra sy fihetsiky ny olona entina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conduit par un bancal on ne marche pas droit. [2.415 #762] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des inférieurs conduits par de mauvais chefs et qui leur ressemblaient. [2.415 #762] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Hazo mahitsy : matin' ny hitsiny; mpiasabe : voan' ny fahatsorany. [2.558 #1296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Izaho tsy mba mikororoka ny efa madio, na mitsoka ny efa mirehitra, na misisy ny hazo mahitsy. [2.415 #5954, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne vanne pas ce qui est déjà vanné, je ne souffle pas sur ce qui brûle, je ne redresse pas le bois qui est droit. [2.415 #5954]
Moi, je ne vanne pas ce qui est déjà nettoyé, je ne souffle pas sur ce qui brûle déjà, je ne redresse pas du bois qui est déjà droit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izay manoro lala-mahitsy, mamindra aina. [2.415 #6503, 2.558]
Izay manoro lalana mahitsy, mamindra aina. [2.165 #1597] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui indique une route droite, communique la vie. [2.165 #1597]
Ceux qui montrent le droit chemin, communiquent la vie. [2.415 #6503] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mahitsy Mahitsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Droit quand on le coupe, mais tordu quand on le porte, comme le bois mokarana. [2.415 #776] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était un arbre qui poussait très droit, mais qui se tordait facilement parce qu' il était très tendre et d'une grande flexibilité ; il est facile de convaincre de culpabilité les petits, alors même qu' ils sont innocents. [2.415 #776] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandalo. [2.415 #643, 2.558 #1891, 2.653]
Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #643, 2.653] Ny hitsiny tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #3390, 2.165] Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandalo. [2.415 #2964, 2.558 #3094, 2.653] Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #2964, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La justice ne peut pas attendre, le droit ne peut pas plier. [2.415 #3390]
Le droit, on ne passe pas outre sans le dire. [2.415 #2964] L' équité ne peut pas attendre, et le droit ne peut pas se soumettre. [2.165] Quand on a pour soi la justice, on ne se contient pas ; quand on a le droit, on ne se plie pas. [2.415 #643] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles proverbiales dites par les chefs ; elles servaient en général à affirmer la vérité. [2.415 #643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Monina amoron' ala ka mahita ny mahitsy hokapaina. [1.1]
Raha monina amoron' ala, mahita ny mahitsy hokapaina. [2.558 #3624] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny fisian' ny tena amin' ny toerana iray dia ahalalana miohatra an' iza na iza izay rehetra mikasika an' io, na koa: izay zatra mifampikasokasoka amin' olona na zavatra maro no mahalala izay tokony hatao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny mahitsy tsy aritra, ny soa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le droit ne peut pas se taire, le bien se fait dire. [2.415 #2965] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Sisi-hazon' Sisin-kazon' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bois (poutres) faits à la hache par les gens d' Antanamalaza sont droits à la vérité, mais pleins de nœuds; ceux faits par les habitants de Tananarive, par contre, sont beaux et faciles à raboter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy any am-panalana, fa tonga an-trano vao miolikolika. [2.415 #1583, 2.653 #2969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tiges de nénuphars dans l' eau : elles sont droites quand on les prend, mais sinueuses une fois qu' elles sont à la maison. [2.415 #1583] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes filles avant et après le mariage ; sens général : ce n' est qu' avec le temps et à l' examen qu'on voit les défauts. [2.415 #1583] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Toy ny harefo, ka mahitsy Toy ny harefo : mahitsy eo Toy ny harefo: mahitsy Toy ny harefo: mahitsy Toy ny harefo: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les fourbes sont comme le jonc harefo qui a l' air droit extérieurement, mais a des noeuds à l' intérieur. [2.415]
Pareil au "harefo" (petit jonc): il est bien droit au dehors, mais tout cloisonné en dedans. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Toy ny zozoro : mahitsy ihany, fa telo rirana. [2.165 #499, 2.415 #4959]
Zozoro : mahitsy ihany fa telo rirana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les fourbes sont comme la tige de jonc zozoro : la tige est droite, mais triangulaire. [2.415 #4959]
Semblable à la tige du "zozoro" (espèce de souchet): elle est droite mais triangulaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Toraka ankavanana, sady mahitsy no lasa-davitra. [2.558 #4204]
Toraka ankavanana, sady mahitsy no mahalasan-davitra; toraka ankavia, sady akaiky no Toraka ankavia sady akaiky no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on lance avec la main droite, le coup est droit et porte bien ; quand on lance avec la main gauche, le coup ne porte pas loin et est courbe. [2.415 #3758] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut aller tout de bon, avec ardeur et franchise. [2.415 #3758] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsy misy hazo natao tsy ho boboka, na mahitsy izy na bila. [2.558 #4710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Valala | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||