Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vonona | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adin-jamba, ka izay vonona no afitsoka. [2.653 #14] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Fo tsy aritra no vonona, ody fiaretana no tsy misy. [2.165 #1045, 2.558 #1204, 2.653 #988]
Ny " fo tsy aritra " no vonona, ny " ody fiaretana " no tsy misy. [2.415 #4487] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est prêt est un petit acompte sur ce qui viendra, car il n' y a pas de charme pour pouvoir se passer de tout même en attendant. [2.165]
Si on a préparé quelque chose qui satisfasse l' impatience en attendant le moment de la grande réjouissance, c' est qu' il n' y a pas de remède qui puisse faire patienter. [2.415 #4487] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à une coutume se rapportant à L'ancienne fête nationale malgache, dite "fête du bain" ; le grand jour venu, on tuait beaucoup de bœufs pour les réjouissances, mais les jours précédents il était défendu d' en tuer; mais comme il fallait quand même manger quelque chose on tuait des volailles, par exemple, en attendant. [2.165]
On appelait fo tsy aritra, le coeur impatient, les volailles qu'on mangeait la veille du premier jour de l' an pour attendre les boeufs qu' on tuerait ce jour-là. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Handray vonona, tahaka an-dRainitsaralafy. [2.415 #3918, 2.653 #1024]
Handray vonona toa an-dRainitsaralafy. [2.558 #1265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Il veut prendre ce qui est tout préparé comme Rainitsaralafy. [2.415 #3918] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui fait allusion à un personnage connu pour cela, se disait des gens qui veulent vivre aux dépens des autres. [2.415 #11] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mpaka rofia nahazo mpangalatra: vonona ny kofehy hamatorana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand un marchand de raphia arrête un voleur, il a le lien tout prêt pour le garrotter. [2.415 #4307] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny lavitry ny maso mahakelikely fitia fa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny mangotraka naman’ ny masaka; ny tsara antoka naman’ ny lasa. [2.653 #2327]
Ny mangotraka naman' ny masaka, ny tsara mpiantoka naman' ny vonona. [2.558 #3119] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||