Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tsena | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana. [2.653 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Be faniriana ohatra ny mpangataka monina amoron-tsena. [2.558 #891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Malahelo amoron-tsena : be sitrapo, fa tsy ampy fanaovana. [2.415 #2512, 2.653]
Malahelo monina amoron-tsena. [2.415] Malahelo monina amoron-tsena: be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [2.165 #1448, 2.558 #1915, 1.1] Tovolahy miantsena: be sitra-po, fa tsy ampy fanaovana. [2.653 #3165, 2.974 #231] Tovolahy miantsena, ka be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [2.558 #4233] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mahita sy maniry zavatra tsara isankarazany nefa tsy maharaka ny faniriany ny vola ananany, ka mipetraka ho faniriana fotsiny ny fitiavany hanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme au marché : la volonté ne lui fait pas défaut mais ce sont les moyens qui lui manquent pour réaliser ses désirs. [2.415 #1591]
Jeune homme qui va au marché : ce ne sont pas les désirs qui manquent, ce sont les moyens. [2.974 #231] Pauvre près d' un marché : il a beaucoup de désirs, mais peu de moyens de les réaliser. [2.415 #2512] Pauvre qui demeure près du bazar : il voit beaucoup de choses qui lui plaisent, mais il ne peut les acheter. [2.415] Un pauvre demeurant près d' un marché: il a beaucoup de désirs, mais manque de moyens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas être excessif dans ses désirs. [2.415 #1591]
Se disait de ceux qui avaient trop de désirs. [2.415 #2519] Trop de désirs. [2.415 #2512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Na miroba aza ny tsena, ny tsy mangalatra ve dia mba ho very ? [2.415 #0, 2.653 #2014] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bien que le marché soit livré au pillage, ceux qui ne volent pas courront-ils à leur perte ? [2.415 #0] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la législation sévère sur les vols dans les marchés. [2.415 #0] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Rafotsibe mitakalo : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui fait des échanges : trois fois elle va au marché pour gagner moins de quatre sous. [2.415 #1906] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne faisaient que de fort petits gains. [2.415 #1906] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety ny tsena haleha ; ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamy ny tanimbary. [2.653 #2680]
Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety tsena haleha ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamin' ny tanimbary. [2.558 #234] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Satrin’ ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena; ary satrin’ ny mpanambady ho ao an-tanàna no Satrin' ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena, ary satrin' ny mpanambady ho ao an-tanàna no mandrafozana. [2.558 #3863, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le boiteux ne demande pas mieux que le marché soit dans le village ; le jeune marié ne demande pas mieux que de pouvoir visiter ses beaux-parents dans le village. [2.415 #5877] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ce proverbe à ceux qui répètent sans cesse : combien j' aurais désiré... etc. [2.415 #5877] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka poritra, enti-miadana tsy mahatratra tsena. [2.558]
Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.415] Varo-bomangan-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.653 #3628] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Renisoa est marchande de patates : si elle les porte au marché en courant, elle les écrase ; si elle les porte doucement, elle manque le marché. [2.415 #5836] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||