Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fatratra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza fatra-pitady ny manganana, fandrao sendra ny mangidy tsy telina. [2.415]
Aza fatra-pitady ny manganana, tohatra ny mangidy tsy ho telina. [2.415] fatra-pitady ny manganana ka sendra ny mangidy tsy telina. [1.1] fatra-pitady ny manganana, ka tohatry ny mangidy tsy ho telina. [2.653 #946, 2.974 #242] fatra-pitady ny manganana, ka tohatry ny mangidy tsy telina. [2.558 #1151] Ny fatra-pitady manganana ho sehatry ny mangidy tsy ho telina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fatra-panihika ka nihatra amin' ny fotaka; nitady tombony ka natombiny; nitady sitrany ka nasitriny. [1.1]
Indraindray ny fikatsahana hahazo baba na tsaratsara kokoa dia vao mainka mety hampahita angano. [1.1] Loza raha hitady ny mangidingidy ka nahita ny tena mangidy nampivivy, izany hoe loza raha hitady tombony, nefa fahavoazana indray no hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas trop les douceurs de la vie facile de peur de tomber sur une amertume insupportable. [2.415 #3891]
Rechercher avec trop d' avidité ce qui est doux, et trouver ce qui est amer et impossible à avaler.. [2.165] Trop chercher l'exquis; et rencontrer la dernière amertume. [2.974 #242] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cherchaient ce qui était le plus facile à la corvée et dans les travaux communs, et qui rencontraient tout le contraire. [2.415 #3891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Fatra-pitady fitia mba hanampy, ka manary ny mby an-koditra. [2.165 #1673] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rechercher plus d' affection, et ne pas faire de cas de celle qu' on possède déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fatra-pitady fitia mba hanampy ka sehatry ny fitia saikiny. [2.558 #1136] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fatra-pitady ny hofany, ka manary ny tenany be. [2.165 #1671]
Fatra-pitia ny hofany ho afaka, ka very ny tenany be. [2.415 #37, 2.653 #945] Fatra-pitia ny hofany ka very ny tenany be. [2.558 #1154] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se préoccuper trop de sauver la queue et perdre le corps. [2.415 #37]
Trop rechercher la queue et jeter tout le reste du corps; pourtant le corps lui-même est plus important. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de la queue du mouton malgache qui est grosse et grasse et constitue, pour certains, un morceau délicat;. [2.165]
Trop de zèle pour l' accessoire fait parfois perdre le principal. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay homana olona. [2.165 #1672]
Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay mihinana olona. [2.558 #1152] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Fatra-pitady ny tsy hita fa manary ny hita maso. [2.558 #1153]
Fatra-pitady ny tsy hita, ka manary ny hita maso. [2.974 #243, 2.653] Fatra-pitady ny tsy hita, ka manary ny mby an-tanana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Trop rechercher l’idéal, et perdre le pratique. [2.974 #243] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |