|
|
|
|

Index

Proverbes : bevohoka

Proverbe 1Bevohoka miantsena ka ny maharatsiana no am-bentin-dresaka. [2.558 #887]

Proverbe 2Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888]

Proverbe 3Bevohoka tia tsakotsako : ny andro iray no tsy ho afaka. [2.415 #759, 2.653 #760]
Traduction françaiseFemme enceinte qui mâche tout ce qu' elle trouve : elle aura un jour difficile à passer, elle enfantera douloureusement. [2.415 #759]
Interprétation françaiseOn disait ce proverbe à la femme enceinte pour signifier les soins à prendre ; la croyance populaire redoutait que la femme enceinte fût ensorcelée. [2.415 #759]

Proverbe 4Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59]

Proverbe 5Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761]
Traduction françaiseUne femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165]

Proverbe 6Bevohoka tsy mahatelin’ anaka, samy an-drano tsy mahalà ny lentina. [1.147]

Proverbe 7Izaho tsy mahalala akoho bevohoka, fa rehefa mikakaka izy saronako. [1.1]
Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa izay mikakakaka, saronako. [2.558 #104]
Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa raha mikakaka saronako. [2.415 #6227, 2.653 #1168]
Interprétation malgacheIlazana ny zava-miseho ety ivelany, toy ny feo, izay mazana entina mitsara ny tena toe-javatra. [1.1]
Traduction françaiseJe ne vois pas si une poule va avoir des poussins, mais quand son gloussement annonce qu' elle va pondre, je la couvre avec la corbeille. [2.415 #6227]

Proverbe 8Malaka viavy bevohoka : malaka aretina tsy an-tena. [1.147 #M10]

Proverbe 9Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [2.558]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: berohoka vao atao mamosavy ? [2.653 #2037]
Nahoana no dia ratsy vintana takaky ny saka ? bevohoka vao atao mamosavy. [2.415 #90]
Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [2.415 #108]
Traduction françaiseAvoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [2.415 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [2.415 #90]
Interprétation françaiseC'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [2.415 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [2.415 #90]

Proverbe 10Nahoana no ondrikely voky, ka ovana ho bevohoka ? [2.653 #2062, 2.558]

Proverbe 11Very fanahy mangatsia-kevitra, toy ny bevohoka nisaoram-bady. [2.558 #4938]

Index