Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : akoralava | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Nandositra ny horakoraka, ka sendra ny akoralava. [2.415 #2730, 2.653 #2081]
Nandositra ny horakoraka ka tojo ny akoralava. [2.558 #2746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On a fui les clameurs et on en trouve de plus prolongées. [2.415 #2730] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Fuir un malheur et tomber dans un autre plus grand. [2.415 #2730] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Toy ny voalavo Toy ny voalavo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à un rat grimpant le long d' une muraille: les cris (des gens de la case qui le regardent) sont épouvantables. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Voalavo latsaka Voalavo mianjera Voalavo nianjera | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [2.415]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Zozoro iray heniheny : misaona vao tia akoralava. [2.415 #4851, 2.653 #3789]
Zozoro iray heniheny : misaona vao tia horakoraka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Joncs d'un même marais : c' est lorsqu' ils sont en deuil qu' ils font le plus de bruit. [2.415 #4851] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On dit que les joncs étaient en deuil lorsque leurs aigrettes s' ébouriffaient et retombaient désordre, comme les cheveux des femmes en deuil ; alors le vent les agite avec bruit, disait des gens légers qui font du tapage à tort et à travers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||