|
|
|
|

<-
->

Asa 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. Ary rehefa voavonjy izahay, vao fantatray fa Melita no anaran' ilay nosy. Efa voavonjy izahay vao nahalala fa Malta no anaran' ny nosy. Be tokoa ny soa nataon' ny tompon-tany taminay: Une fois sauvés, nous apprîmes que l'île s' appelait Malte.
Asa 28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. Ary tsy kely ny soa nasehon' ny tompon-tany taminay; fa namelona afo izy ka nandray tsara anay rehetra, satria nilatsaka tamin' izay ny ranonorana, sady nangatsiaka ny andro. noraisiny tsara avokoa izahay rehetra; namelona afo hamindroanay izy, fa sady avy ny orana no nangatsiaka ny andro. Les indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. Ils nous accueillirent tous auprès d' un grand feu qu' ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid.
Asa 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. Dia namory kitay hazo iray trotroana Paoly ka nanohoka izany teo amin' ny afo; ary nisy menarana nivoaka avy tamin' ny afo ka niraikitra tamin' ny tànany. Dia mba nanangona kitay hazo iray trotroana koa i Paoly; kanjo nony nanohoka izany teo amin' ny afo, dia indrý nisy menarana anankiray voasinton' ny hafanana, ka niantsampy tamin' ny tànany. Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s' accrocha à sa main.
Asa 28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, no doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. Ary raha hitan' ny tompon-tany ny biby niraikitra tamin' ny tànany, dia niresaka hoe izy: Mpamono olona tokoa io lehilahy io, ka na dia voavonjy tamin' ny ranomasina aza izy, tsy avelan' ny todin' aina ho velona. Nony nahita ity bibilava niraviravy tamin' ny tànany ry zareo tompon-tany, dia nifampilaza hoe: Tena mpamono olona mihitsy io lehilahy io, fa na afaka tamin' ny ranomasina aza, tsy avelan' ny fahamarinan' Andriamanitra ho velona intsony. Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux : " Pour sûr, c' est un assassin que cet homme : il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre. "
Asa 28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. Fa nakifiny ho eo amin' ny afo ilay biby, ka tsy nisy naninona izy na dia kely akory aza. Nakifik' i Paoly tamin' ny afo anefa ilay biby, sady tsy nampaninona azy kely akory. Mais lui secoua la bête dans le feu et n' en ressentit aucun mal.
Asa 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. Ary ny olona kosa nanampo azy hivonto, na hikarapoka ho faty tampoka; fa rehefa niandry ela izy ka nahita fa tsy nisy na inona na inona nanjo an' i Paoly, dia niova saina izy ka nanao hoe: andriamanitra io. Niandry ihany ny tompon-tany izay hahita azy mivonto, na hiankapoka maty tampoka; nefa nony hitany fa tsy naninon-tsy naninona akory izy, dia niova indray ny heviny, ka vaky nilaza hoe: Isan' ny andriamanitra io. Ils s' attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant qu' il ne lui arrivait rien d' anormal, ils changèrent d' avis et se mirent à dire que c'était un dieu.
Asa 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. Ary teo akaikin' io dia nisy sahan' i Popilo, mpanapaka ny nosy, izay nandray anay ka nampiantrano anay tsara hateloana. Tao akaikinay, dia nisy sahan' i Pobliosa mpanapaka ny nosy, izay nandray sy nampiantrano anay tsara hateloana. Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours.
Asa 28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. Ary nararin' ny tazo sady nivalan-drà ny rain' i Popilo; ary Paoly niditra teo aminy ka nivavaka sady nametra-tanana taminy, dia nahasitrana azy. Nasian' ny tazo sy ny fivalanan-drà ny rain' i Pobliosa, ka nihonaka teo am-pandriana. Lasa namangy azy tao i Paoly, dia nanao fivavahana sy nametra-tànana taminy ka nahasitrana azy. Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. Paul alla le voir, pria, lui imposa les mains et le guérit.
Asa 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: Ary rehefa vita izany, dia tonga koa ny sasany izay narary teo amin' ny nosy, ka dia sitrana. Nandre izany ny marary rehetra tao amin' ny nosy, dia mba nanatona koa, ka sitrana avokoa. Sur quoi, les autres malades de l'île vinrent aussi le trouver et furent guéris.
Asa 28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. Ary voninahitra be no nomen' ny olona anay; ary rehefa handeha izahay, dia novatsiany tsara. Nony hiala tao izahay, dia nomen' ny olona voninahitra lehibe, sy novatsiany izay rehetra ilainay. Aussi nous comblèrent-ils de toutes sortes de prévenances et, à notre départ, nous pourvurent-ils du nécessaire.
Asa 28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. Ary rehefa afaka telo volana, dia niondrana izahay tamin' ny sambon' Aleksandria, izay efa nandany ny ririnina teo amin' izany nosy izany sady nisy sarin' ny Zaza Kambana. Nony afaka telo volana, dia niondrana izahay tamin' ny sambon' i Aleksandria, izay efa nandany ny ririnina tamin' izany nosy izany, sy nisy ny sarin' ny Dioskora ho famantarana azy. Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l'île ; c'était un bateau alexandrin, à l' enseigne des Dioscures.
Asa 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. Ary rehefa nitody tany Syrakosa izahay, dia nitoetra teo hateloana. Nony tody tao Sirakosa izahay, dia nijanona tao hateloana. Nous abordâmes à Syracuse et y demeurâmes trois jours.
Asa 28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: Ary nony niala teo izahay, dia nisompirana nankany Regioma; ary rehefa afaka indray andro, dia nifofofofo avy any atsimo ny rivotra, koa nony ampitso dia tonga tao Potioly izahay; Avy ao dia nanara-tsisina izahay ka tonga tao Rejio; ary ny ampitso, nisy rivotra nifofofofo avy any atsimo, ka indroa andro dia tonga tany Pozoly izahay. De là, en longeant la côte, nous allâmes à Rhegium. Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nous parvenions le surlendemain à Puteoli.
Asa 28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. tao no nahitanay ny rahalahy sasany, ary izy niangavy anay hitoetra tao aminy hafitoana. Ary toy izany no nandrosoanay nankany Roma. Tao no nahitanay rahalahy sasany, izay niangavy taminay mba hitoetra ao aminy hafitoana; rahefa izany dia nandroso ho any Roma izahay. Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c' est ainsi que nous arrivâmes à Rome.
Asa 28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. Ary nony nahare ny dianay ny rahalahy tany, dia tonga izy nitsena anay hatrany amin' ny Tsenan' Apio sy ny Tranombahiny Telo; raha nahita azy Paoly, dia nisaotra an' Andriamanitra izy ka nahazo toky. Vao nandre anay tonga ny tao an-tanàna, dia tamy nitsena anay hatrany an-tsenan' i Apiosa sy Tranombahinitelo. Nony nahita azy ireo i Paoly dia nisaotra an' Andriamanitra sady nahazo toky erý. Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu' au Forum d' Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
Asa 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. Ary rehefa tonga tany Roma izahay, Paoly dia navelany hitoetra mitokana teo amin' ny miaramila anankiray izay niambina azy. Rahefa tonga tany Roma izahay, dia nahazo nitoetra nitokana Paoly, fa miaramila iray no niambina azy. Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait.
Asa 28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. Ary rehefa afaka hateloana, dia nampanalain' i Paoly hiangona izay lohandohany tamin' ny Jiosy; ary rehefa niangona ireo, dia hoy izy taminy: Ry rahalahy, izaho dia mpifatotra avy tany Jerosalema natolotra teo an-tànan' ny Romana, na dia tsy diso tamin' ny firenentsika aza, na tamin' ny fanaon-drazana; Nony afaka hateloana, dia nampiantsoin' i Paoly ny lohandohan' ny Jody, ka nony tafavory izy ireo dia hoy izy taminy: Ry rahalahy, izaho dia nafatotra hatrany Jerosalema sy natolotra teo an-tànan' ny Romana, na dia tsy nanao na inona na inona manohitra ny firenentsika sy ny fanaon-drazantsika aza. Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu' ils furent réunis, il leur dit : " Frères, alors que je n' avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j' ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains.
Asa 28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. ary rehefa nanadina ahy mafy ireo, dia saiky nandefa ahy ihany, satria tsy nisy nataoko izay tokony hahafaty ahy. Nony namototra ahy ireo, ka nahita fa tsy nisy tokony hahafaty ahy, dia nikasa handefa ahy ihany izy ireo; Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu' il n' y avait rien en moi qui méritât la mort.
Asa 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. Fa raha notoherin' ny Jiosy izany, dia tery aho ka nilaza fa handahatra amin' i Kaisara, nefa tsy mba toy ny manana teny hiampangako ny fireneko tsy akory. nefa notoherin' ny Jody izany, ka voatery ho nangataka hotsarain' i Sezara aho; tsy ao an-tsaiko velively anefa izay hiampanga ny fireneko amin' izany. Mais comme les Juifs s' y opposaient, j' ai été contraint d' en appeler à César, sans pourtant vouloir accuser en rien ma nation.
Asa 28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. Ary izany zavatra izany no nampanalako anareo, hahitako anareo sy hiresahako aminareo; fa noho ny fanantenan' ny Isiraely no ifatorako amin' ity gadra ity. Izany no niangaviako ny mba hifankahita sy hidinika aminareo; fa noho ny fanantenan' Israely ity, no ifatorako amin' izao rojo vy izao. Voilà pourquoi j' ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c' est à cause de l' espérance d' Israël que je porte les chaînes que voici. "
Asa 28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. Ary hoy izy ireo taminy; Izahay tsy mbola nahazo taratasy avy tany Jodia milaza anao, ary tsy mbola nisy rahalahy izay nankaty nanambara na nilaza ratsy anao; Dia izao no navalin-dry zareo azy: Tsy nahazo taratasy avy any Jodea milaza anao izahay; ary tsy nisy rahalahy tonga nanondro anao, na nanaratsy anao akory; Ils lui répondirent : " Pour notre compte, nous n' avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.
Asa 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. fa tianay ho re aminao izay hevitrao; fa ny amin' izany antoko izany dia fantatray fa efa ratsy laza eny tontolo eny izy. fa izao ihany no fantatray: toherina hatraiza hatraiza izany antokom-pivavahana izany; koa maniry handre izay hevitrao izahay Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses ; car pour ce qui est de ce parti-là, nous savons qu' il rencontre partout la contradiction. "
Asa 28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. Ary rehefa nanao fotoana taminy ireo, dia maro no nankeo aminy tao an-trano nitoerany; ary izy nilaza sy nanambara taminy ny fanjakan' Andriamanitra hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva, ary ny teny eo amin' ny lalàn' i Mosesy sy ny mpaminany no nitaomany azy hino an' i Jesosy. Dia nanao fotoana taminy izy ireo, ka maro no tonga tao an-trano nitoerany. Teny manetsiketsika no nanehoan' i Paoly ny fanjakan' Andriamanitra tamin' izy ireo, hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva; sady ny teny ao amin' ny Lalàn' i Moizy sy ny mpaminany manambara an' i Jeso ihany no nentiny nitaona azy ireo hino azy. Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l' exposé qu' il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partant de la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu' au soir.
Asa 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. Ary ny sasany nino izay nolazainy, fa ny sasany kosa tsy mba nino. Ka ny sasany nino izay nolazainy; fa ny sasany kosa tsy nino. Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules.
Asa 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, Ary raha tsy niray saina ireo dia niala, rehefa nanao teny indraim-bava Paoly hoe: Marina izay nampilazain' ny Fanahy Masina an' Isaia mpaminany tamin' ny razanareo Noho izy ireo tsy niray saina ka ndeha hiala, dia izao ihany no nanampin' i Paoly: Marina tokoa lahy ny tenin' ny Fanahy Masina, nampilazainy an' Izaia mpaminany tamin' ny razanareo hoe: Ils se séparaient sans être d' accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot : " Elles sont bien vraies les paroles que l' Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe :
Asa 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: manao hoe: Mandehana any amin' ity firenena ity ianao, ka lazao hoe: Mba hahare mandrakariva ihany ianareo, fa tsy hahalala; Ary mba hijery mandrakariva ihany ianareo, fa tsy hahita; Mankanesa amin' io firenena io hianao, ka lazao amin' izy ireo hoe: Handre amin' ny sofinareo hianareo, fa tsy hahalala; ary hijery amin' ny masonareo, fa tsy hahita. Va trouver ce peuple et dis-lui : vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Asa 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. Fa efa adala ny fon' ireo olona ireo, ary efa lalodalovana ny sofiny, ary efa nakimpiny ny masony, Fandrao hahita ny masony, sy handre ny sofiny, ary hahalala ny fony, dia hibebaka izy, ka hahasitrana azy Aho. (Isa. 6. 9, 10). Satria efa nihadonto ny fon' io firenena io, efa nihamarenina ny sofiny, ary efa nakimpiny ny masony, fandrao mahita ny masony, sy mandre ny sofiny, ary mahalala ny fony, ka ndeha hibebaka izy, ka tonga mahazo famonjena avy amiko. C' est que l' esprit de ce peuple s' est épaissi : ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n' entendent, que leur esprit ne comprenne, qu' ils ne se convertissent. Et je les aurais guéris !
Asa 28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. Koa aoka ho fantatrareo fa izao famonjen' Andriamanitra izao dia nampitondraina ho any amin' ny jentilisa, ary izy hihaino azy. Koa aoka ho fantatrareo fa izao famonjen' Andriamanitra izao, dia hoentina any amin' ny jentily, ka horaisiny an-kafaliana. " Sachez-le donc : c' est aux païens qu' a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront. "
Asa 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. Nony voalazany izany, dia lasa ny Jody, sady rafitra ady hevitra mafy.
Asa 28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, Ary Paoly nitoetra roa taona ngarangidina tao an-trano nohofany ka nandray tsara izay rehetra nankeo aminy, Nitoetra roa taona nipaka tao amin' ny trano anankiray nohofàny i Paoly; ary nandray tsara an' izay rehetra nankao aminy. Paul demeura deux années entières dans le logis qu' il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le trouver,
Asa 28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. dia nitory ny fanjakan' Andriamanitra ka nampianatra ny amin' i Jesosy Kristy Tompo tamin' ny fahasahiana be, ary tsy nisy fisakanana. Nitory ny fanjakan' Andriamanitra sy nampianatra ny amin' i Jeso-Kristy Tompo tamin-kasahiana lehibe izy, sady tsy nisy nisakana. proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleine assurance et sans obstacle.

<-
->