<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:1 | The word of the |
Ny tenin' i Jehovah Izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny jentilisa. | Tenin' ny Tompo tonga tamin' i Jeremia mpaminany, ny amin' ireo firenena mpanompo sampy. | Parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:2 | Against |
Ny amin' i Egypta. Ny amin' ny miaramilan' i Farao-neko, mpanjakan' i Egypta, izay teny amoron' ny ony Eofrata, tany Karkemisy, dia ilay resin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda: | Ny amin' i Ejipta. Teny mamely ny tafik' i Nekao Faraona mpanjakan' i Ejipta, teo amoron' ny ony Eofrata, tao Karkemisa, izay resin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà. | Sur l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:3 | Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. | Mitaova amin' ny ampinga kely sy ny ampinga lehibe, ka mandrosoa hiady; | Vonony ny ampinga kely aman' ampinga be ka mandrosoa hiady! | Préparez petit et grand boucliers. En avant pour la bataille! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:4 | Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. | Fehezo amin' ny kalesy ny soavaly, ary itaingeno ny soavaly fitaingina; Mijoroa tsara ianareo, ka samia misatroka fiarovan-doha; Fotsio ny lefona, miakanjoa ny akanjo fiarovan-tena. | Ataovy amin' ny kalesa ny soavaly; Miakàra ambony soavaly hianareo mpitaingina azy! Hianareo misatroka fiarovan-doha, milahara! Fotsio ny lefona, iakanjoy ny fiarovan-tratra. | Harnachez les chevaux, en selle, cavaliers! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:5 | Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the |
Indrisy ny ahitako azy! raiki-tahotra sy miamboho izy, ary ny maheriny aza dia efa ripaka, sady miezaka mandositra izy ka tsy miherika akory; Fa misy fampangorohoroana manodidina, hoy Jehovah. | Fa inona re ity hitako e? Raiki-tahotra izy ireo, ka miamboho lahy! Resy ny mpiadiny! Mandositra tsy miherika akory izy ireo! Fa misy fampangorohoroana hatraiza hatraiza, - teny marin' ny Tompo. | Pourquoi donc les ai-je vus pris de panique, lâchant pied? Leurs braves, battus, s' enfuient |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:6 | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river |
Tsy ho afa-mandositra ny haingan-tongotra, na ho afaka ny mahery; Any avaratra eo amoron' ny ony Eofrata no hahatafintohina sy hahalavo azy. | Ny faingan-tongotra, aza afa-mandositra! ny lehilahy mahery fo, aza afa-mitsoaka! Any amin' ny tany avaratra, amoron' ny ony Eofrata, indro izy mivembena dia lavo. | Que le plus rapide ne s'échappe pas, que le plus valeureux ne s' enfuie pas! Vers le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:7 | Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? | Iza moa izato mizotra tahaka an' i Neily, ary ny onjany misamboaravoara toy ny renirano | Iza izato miakatra hoatra an' i Nila sy misamboaravoara ny onjany hoatra ny ony be? | Qui donc montait, pareil au |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:8 | Egypta mizotra tahaka an' i Neily, ary ny onjany misamboaravoara toy ny renirano, ary hoy izy: Hizotra aho ka hanafotra ny tany; Haringako ny tanàna sy ny mponina ao aminy. | Ejipta izao miakatra hoatra an' i Nila izao, ka misamboaravoara ny onjany hoatran' ny ony be, Hoy izy: Hiakatra aho, ka hanapaka ny tany, haringako ny tanàna mbamin' ny mponina ao aminy. | C' est l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:9 | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the |
Miakara, ianareo soavaly, ary miriota toy ny adala, ianareo kalesy; Ary aoka hivoaka ny lehilahy mahery, dia ny Etiopiana sy ny Libyana, izay mitana ampinga, ary ny Lydiana, izay mitana sy manenjana tsipìka. | Mandrosoa, ry soavaly; Mirimorimoa, ry kalesy! Miaingà, ry mpiady! Ry Etiopiana sy Libiana mitanà ampinga, Ry Lidiana, mitanà sy manenjàna tsipìka! | Chevaux, chargez! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:10 | For this is the day of the |
Fa izao andro izao dia an' i Jehovah, Tompon' ny maro, ho andro famaliana hamaliany ny fahavalony; Ary ny sabatra hihinana ka ho voky sy ho mamon' ny ran' ireo; Fa ny Tompo, dia Jehovah, Tompon' ny maro, no mamono zavatra hatao fanatitra any amin' ny tany avaratra ao amoron' ny ony Eofrata. | Fa andron' ny Tompo Iavehn' ny tafika ity, andro famaliana, hamaliany ny fahavalony! Mihinana ny sabatra ka mivoky, etsaky ny ran' ireny izy; fisoronana ho an' ny Tompo Iavehn' ny tafika izao, any amin' ny tany avaratra amoron' ny ony Eofrata. | Or ce jour-là est pour le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:11 | Go up into |
Miakara any Gileada, ka makà balsama, ry Egypta zanakavavy virijina; Foana ny nanaovanao fanafody maro, fa tsy manana plasitera hapetaka amin' ny ferinao ianao, | Miakara any Galaada, ka makà ditin-kazo manitra, Ry virjiny, zanakavavin' i Ejipta. Mampitombo ny fanafody foana hianao; fa tsy hanam-pahasitranana tsy akory. | Monte en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:12 | The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. | Efa ren' ny firenena ny henatrao, ary ny fiantsoantsoanao nanenika ny tany; fa mifandona ny samy mahery, ka miara-davo izy roa tonta. | Ren' ny firenen-tsamihafa ny henatrao; manenika ny tany ny fikiakiakanao; fa ny samy mahery no mifandona; ka samy lavo izy roa tonta. | Les nations ont appris ton déshonneur; de ta clameur la terre est remplie, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, ils sont tombés tous les deux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:13 | The word that the |
Ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny hihavian' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, hamely ny tany Egypta. | Ny teny nataon' ny Tompo tamin' i Jeremia, mpaminany, ny amin' ny hihavian' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona hamely ny tany Ejipta. | Parole que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:14 | Declare ye in |
Ambaraonareo any Egypta, ary torio any Migdola, eny, torio any Memfisa sy Tapanesa, ka ataovy hoe: Mijoroa tsara ianao, ka miomàna; Fa mandringana manodidina anao ny sabatra. | Torionareo any Ejipta, ampandreneso any Migdola, ampandreneso any Nofa sy any Tafnesa; ka lazao hoe: Milahara hianareo, ka miomana; fa efa mandripaka sahady eny amin' ny manodidina anareo ny sabatra! | Publiez-le en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:15 | Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the |
Nahoana no voapaoka ny maherinao? Tsy nahafahatra izy, satria Jehovah no nandroaka azy. | Hanky! efa lavo ny maherinao, tsy nahajoro izy, satria nazeran' ny Tompo amin' ny tany izy. | Pourquoi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:16 | He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. | Efa nahatafintohina ny maro Izy, ka lavo mifanindry ireo; Dia hoy ireo: Mitsangàna, ka andeha isika hiverina ho any amin' ny firenentsika sy ho any amin' ny tany nahaterahantsika ho afaka amin' ny sabatra mandoza, | Hamaroiny ny isan' izay tafintohina, ka lavo mifanindry ireny, sady manao hoe: Mitsangàna isika, miverena any amin' ny firenentsika, sy any amin' ny tany nahaterahantsika, lavitra ny sabatra mahafaty olona. | il en fait trébucher beaucoup! Chacun tombe sur son compagnon; ils disent : "Debout! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:17 | They did cry there, |
Nitaraina tany izy hoe: Tabataba foana Farao, mpanjakan' i Egypta, efa nandiso ny fotoana izy. | Izao no fiantsoantsony any: Voa Faraona, mpanjakan' i Ejipta: nandiso ny fotoana mety izy! | On a donné ce nom à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:18 | As I live, saith the King, whose name is the |
Raha velona koa Aho, hoy ny Mpanjaka, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany: Tahaka an' i Tabara amin' ny tendrombohitra, sy tahaka an' i Karmela ao amoron-dranomasina, dia ho tahaka izany no hihaviany. | Velona aho, - teny marin' ny Mpanjaka, tompon' ny anarana hoe: Iavehn' ny tafika: Tahaka an' i Tabora eo amin' ny tendrombohitra, tahaka an' i Karmela, eo ambonin' ny ranomasina, dia tamy izy. | Aussi vrai que je vis oracle du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:19 | O thou daughter dwelling in |
Ry Egypta zanakavavy mponina, Mifeheza entana ho entinao any amin' ny fahababoana; Fa ho tonga tany lao Memfisa, eny, hodorana izy, ka tsy hisy mponina. | Fehezo ny entanao, entan-tsambotra, ry mponina zanakavavin' i Ejipta, fa indro Nofa ho zary tany efitra; hodorana izy, ka tsy hisy mponina intsony. | Prépare ton paquet d' exilée, habitante, fille de l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:20 | Egypta dia tahaka ny ombivavy kely tsara tarehy dia tsara tarehy; Fa injay! tamy, eny, tamy ny fihitra avy any avaratra! | Ejipta dia ombivavy kely tsara tarehy fatratra, fa misy fihitra tonga avy any avaratra. | L' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:21 | Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. | Na dia ny olona karamaina ao aminy aza, izay tahaka ny ombilahy kely mifahy, ireny koa dia mihodina ka samy mandositra avokoa; Tsy mahajanona izy, fa efa tonga aminy ny andro hahitany loza, dia ny andro hamaliana azy. | Ny mpikarama eo aminy kosa, hoatra ny zanak' omby voafahy. Indreny miamboho koa izy ireo dia miara-mandositra, fa tsy manohitra izy, fa nihatra taminy ny androm-pahoriana, dia ny fotoana hamaliana azy. | Ses mercenaires aussi, chez elle, ressemblaient à des veaux à l' engrais eux aussi tournent les talons, ils s' enfuient tous ensemble, ils ne peuvent tenir. Car il arrive sur eux, le Jour de leur ruine, le temps de leur châtiment. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:22 | The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. | Ny feony dia toy ny fikasaotsaoky ny menarana mandeha; Fa mandeha hitondra miaramila izy ka avy hamely azy amin' ny famaky toy ny mpikapa hazo. | Ny feony dia hoatra ny sasasasan' ny menarana mandeha; satria marobe izy ireo no tonga, dia tonga eo aminy, mitondra famaky, sahala amin' ny mpikapa hazo. | Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec des haches, tels des bûcherons; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:23 | They shall cut down her forest, saith the |
Kapainy ny alany, hoy Jehovah, satria efa nikirindro loatra; Fa maro noho ny valala izy ka tsy tambo isaina. | Nokapain' ireo ny alany, - teny marin' ny Tompo, nefa nikitroka efa izaitsizy; satria maro noho ny valala izy ireo, ka efa tsy tambo isaina. | ils abattent sa forêt, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:24 | The daughter of |
Ho afa-baraka Egypta zanakavavy, Hatolotra eo an-tànan' ny olona any avaratra izy. | Mangaihay ny zanakavavin' i Ejipta; natolotra eo an-tanan' ny firenena any avaratra izy! | Elle est couverte de honte, la fille de l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:25 | The |
Ary hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely; Indro, hovaliako Amona avy any Nô Ary Farao sy Egypta mbamin' ny andriamaniny sy ny mpanjakany, dia Farao sy izay rehetra matoky azy; | Hoy Iavehn' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro, hovangiako avokoa Amona any No, sy Faraona sy Ejipta, ireo andriamaniny sy ny mpanjakany, ary Faraona mbamin' ireo natoky azy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:26 | And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of |
Ary hatolotro eo an-tànan' izay mitady ny ainy izy, dia eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny mpanompony; Ary aorian' izany, dia handry fahizay toy ny tamin' ny andro fahiny ihany izy, hoy Jehovah. | Ary hatolotra eo an-tànan' izay mitady ny ainy izy ireo, dia eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy eo an-tanan' ny mpanompony. Fa any aorian' izany, vao honenana izy, toy ny tamin' ny andro taloha, - teny marin' ny Tompo. | Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:27 | But fear not thou, O my servant |
Fa aza matahotra ianao, ry Jakoba mpanompoko, ary aza mivadi-po, ry Isiraely; Fa, indro, hovonjeko avy any amin' ny lavitra ianao, ary ny taranakao avy any amin' ny tany nahababo azy; Dia hiverina Jakoba ka hiadana, eny, handry fahizay izy, ka tsy hisy hanaitaitra azy. | Ary hianao, aza matahotra, ry Jakoba, mpanompoko, aza manam-badi-po, ry Israely. Indro hianao, halaiko avy any an-tany lavitra, ary ny taranakao, avy any amin' ny tany nahababo azy. Ho tafaverina Jakoba, ka hiadana, handry fahizay, tsy misy mpanaitaitra. | Mais toi, ne crains pas, mon serviteur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 46:28 | Fear thou not, O |
Aza matahotra ianao, ry Jakoba mpanompoko, hoy Jehovah, fa momba anao Aho; Fa na dia levoniko aza ny firenena rehetra izay nandroahako anao, ianao tsy mba holevoniko, nefa kosa mba hanariko araka ny antonony ihany ianao, fa tsy dia havelako fotsiny. | Aza matahotra hianao, ry Jakoba, mpanompoko, - teny marin' ny Tompo, - fa momba anao aho! Haringako avokoa ny firenena rehetra nandroahako anao. Fa hianao kosa tsy mba haringako. Hofaiziko ara-drariny anefa hianao, fa tsy dia havelako ho afa-potsiny tsy akory. | Toi, sois sans crainte, mon serviteur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |