<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:1 | The word that came to |
Ny teny izay tonga tamin' i Jeremia ho amin' ny Jiosy rehetra izay nonina tany amin' ny tany Egypta, dia izay nonina tao Migdola sy Tapanesa sy Memfisa, ary tany amin' ny tany Patrosa, nanao hoe: | Ny teny tonga tamin' i Jeremia, ho an' ny Jodeana rehetra nitoetra tany amin' ny tany Ejipta, dia izay nitoetra tany Migdola, tany Tafnesa, tany Nofa, sy tany amin' ny tany Fatoresa, nanao hoe: | Parole qui fut adressée à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:2 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Hianareo efa nahita ny loza rehetra izay nataoko nihatra tamin' i Jerosalema sy ny tanànan' ny Joda rehetra; ary, indro, efa tany lao ireo ankehitriny, ka tsy misy olona monina intsony ao aminy, | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Efa hitanareo ny loza rehetra nahatrako tamin' i Jerosalema sy ny tanànan' i Jodà rehetra, fa indreo izy ankehitriny, dia efa tany lao sy tsy misy mponina intsony, | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:3 | Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. | noho ny ratsy nataony hampahatezitra Ahy tamin' ny nandehanany handoro ditin-kazo manitra sy hanompo andriamani-kafa izay tsy fantany, na iza, na ianareo, na ny razanareo. | noho ny ratsy nataony hampahatezitra ahy tamin' ny nandehanany hanatitra emboka manitra amam-panompoana amin' izay andriamani-kafa tsy nisy nahalala, na izy, na hianareo, na ny razanareo. | C' est à cause des méfaits qu' ils ont commis pour m' irriter, en allant encenser et servir des dieux étrangers que n' avaient connus ni eux, ni vous, ni vos pères. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:4 | Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. | Ary naniraka ny mpaminany mpanompoko rehetra taminareo Aho, eny, nifoha maraina koa Aho ka naniraka azy hanao hoe: Masìna ianareo, aza manao izany fahavetavetana halako izany. | Efa naniraka ny mpaminany mpanompoko rehetra taminareo aho, sady naniraka azy hatramin' ny vao maraina, hilaza aminareo hoe: Aza dia manao izany fahavetavetana hàlako izany hianareo. | Je vous ai envoyé sans me lasser tous mes serviteurs les prophètes, je les ai envoyés dire : "Ne faites pas cette abomination que je déteste!" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:5 | But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. | Nefa tsy nihaino izy na nanongilana ny sofiny hialany amin' ny haratsiany tsy handoro ditin-kazo manitra ho an' andriamani-kafa. | Kanefa tsy nihaino izy ireo, na nanongilan-tsofina mba hialany amin' ny haratsiany sy tsy hanaterany emboka manitra intsony, amin' izay andriamani-kafa. | Mais ils n' ont point écouté ni prêté l' oreille pour se convertir de leur méchanceté et ne plus encenser d' autres dieux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:6 | Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of |
Ka dia naidina ny fahavinirako sy ny fahatezerako, eny, nandoro ny tanànan' ny Joda, sy ny teny amin' ny lalamben' i Jerosalema izany, ka dia rava sy lao ireny tahaka ny amin' izao anio izao. | Ka dia niantefa tamin' izy ireo ny fahavinirako amam-pahatezerako, ka nirehitra tamin' ny tanànan' i Jodà sy ny làlam-ben' i Jerosalema, ka tonga tany lao sy efitra izany, araka ny hita ankehitriny izao. | Alors ma fureur et ma colère se sont déversées, elles ont embrasé les villes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:7 | Therefore now thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, dia Andriamanitry ny Isiraely: Ahoana no anaovanareo izao ratsy lehibe singotry ny ainareo izao, haharingana ny lehilahy sy ny vehivavy, ny ankizy madinika sy ny zaza minono ao amin' ny Joda tsy hahamisy miangana anareo, | Koa ankehitriny dia izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely: Nahoana hinareo no nampidi-doza mafy toy izao aminareo, dia izay haharingana anareo ao amin' i Jodà, na ny lehilahy na ny vehivavy aminareo, na ny zaza na ny vao minono aminareo, tsy hisy izay sisa havela akory; | Et maintenant, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:8 | In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of |
noho ny ampahatezeranareo Ahy amin' ny asan' ny tananareo sy amin' ny andoroana ditin-kazo manitra ho an' andriamani-kafa any amin' ny tany Egypta izay alehanareo hivahiniana, mba haharingana anareo ka hahatonga anareo ho fanozonana sy ho fandatsa any amin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany? | dia izay hampahatezitra ahy amin' ny asan-tànanareo, amin' ny anateranareo emboka manitra amin' izay andriamani-kafa, eo amin' ny tany Ejipta, izay nidiranareo hitoerana, mba haharingana anareo, sy hahatonga anareo ho fanozona sy fandatsa amin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany? | parce que vous m' aurez irrité par l' oeuvre de vos mains, encensant d' autres dieux sur cette terre d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:9 | Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of |
Moa hadinonareo va ny ratsy nataon' ny razanareo sy ny mpanjakan' ny Joda sy ny vadiny ary ny tenanareo sy ny vadinareo, dia izay nataony tany amin' ny tanin' ny Joda sy teny amin' ny lalamben' i Jerosalema? | Hadinonareo va ny heloky ny razanareo, ny heloky ny mpanjakan' i Jodà, ny heloky ny vehivavy ao Jodà, ny heloky ny tenanareo, amin' ny tanin' i Jodà, sy teny an-dalam-ben' i Jerosalema? | Avez-vous oublié les méfaits de vos pères, ceux des rois de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:10 | They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. | Tsy mbola torotoro fo izy na dia mandraka androany aza sady tsy natahotra na nandeha araka ny lalàko sy ny didiko, izay napetrako teo anoloanareo sy teo anoloan' ny razanareo. | Mandrak' androany izy ireo tsy mbola nanenina, tsy mbola nana-tahotra, tsy mbola nandeha araka ny lalàko na ny didy nataoko teo anoloanareo sy teo anoloan' ny razanareo. | Ils n' ont ressenti jusqu'à ce jour aucune contrition, aucune crainte, et n' ont point marché selon ma Loi et mes prescriptions, que j' avais placées devant vous et devant vos pères. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:11 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hanandrina anareo Aho hahatonga loza haharingana ny Joda rehetra. | Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hitodi-tava hamely anareo, hahatonga loza aminareo sy handringana an' i Jodà rehetra. | C' est pourquoi, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:12 | And I will take the remnant of |
Ary halaiko ny sisa amin' ny Joda, izay nikiry hankany amin' ny tany Egypta hivahiny any, ka ho lany ritra izy rehetra; any amin' ny tany Egypta no hahalavoany, samy ho ringan' ny sabatra sy ny mosary, eny, na ny kely na ny lehibe dia samy ho fatin-tsabatra sy mosary izy rehetra ka ho tonga fianianana sy figagana sy fanozonana ary fandatsa. | Halaiko ny sisa amin' i Jodà, izay nitodi-maso mankany Ejipta mba ho tonga hitoetra any: Ho levona any amin' ny tany Ejipta, dia ho lavo izy ireo: ho levon' ny sabatra sy ny mosary; na ny kely na ny lehibe, ho fatin' ny sabatra sy ny mosary izy ireo ary ho tonga fisahato, fitalanjonana, fanozona, ary fandatsa. | J' enlèverai le reste de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:13 | For I will punish them that dwell in the land of |
Fa hovaliako izay monina any amin' ny tany Egypta, toy ny namaliako an' i Jerosalema, dia amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana. | Toy ny namangiako an' i Jerosalema tamin' ny sabatra sy ny mosary ary ny pesta no hamangiako an' izay mitoetra eo amin' ny tany Ejipta. | Je visiterai ceux qui sont installés au pays d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:14 | So that none of the remnant of |
Ary na sisa amin' ny Joda izay lasa nivahiny tany Egypta dia tsy hisy ho afa-mandositra ho tafaverina any amin' ny tanin' ny Joda, izay niriny hiverenana mba honenany, afa-tsy izay vitsy sendra afa-mandositra ihany. | Tsy hisy ho afaka handositra na ho velona ny sisa amin' i Jodà, tamin' ireo izay tonga mba honina eto amin' ny tanin' i Ejipta, ka hiverina indray amin' ny tanin' i Jodà, izay irin' ny fony hiverenana mba honenana. Satria tsy hisy hody any izy afa-tsy izay vitsivitsy afa-mandositra ihany. | Dans ce reste de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:15 | Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of |
Ary ny lehilahy rehetra, izay nahalala fa ny vadiny efa nandoro ditin-kazo manitra ho an' andriamani-kafa, sy ny vehivavy rehetra izay nitsangana teo, dia vahoaka be dia be, ary ny olona rehetra izay nonina tany amin' ny tany Egypta, tao Patrosa, dia namaly an' i Jeremia hoe: | Tamin' izay namaly an' i Jeremia ny lehilahy rehetra, nahalala fa efa nanatitra emboka manitra tamin' ireo andriamani-kafa, ny vadiny sy ny vehivavy rehetra tafavory teo amin' ny fivoriam-be ary ny vahoaka rehetra nitoetra tany amin' ny tany Ejipta tao Fatoresa, ka nanao hoe: | Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes encensaient des dieux étrangers et toutes les femmes présentes une grande assemblée et tout le peuple établi au pays d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:16 | As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the |
Raha ny amin' ilay teny voalazanao taminay tamin' ny anaran' i Jehovah, dia tsy hihaino anao izahay. | Tsy mihaino anao izahay amin' ny teny nolazainao taminay, amin' ny anaran' ny Tompo. | "En ce qui concerne la parole que tu nous a adressée au nom de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:17 | But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of |
Fa hataonay tokoa ny teny rehetra izay naloaky ny vavanay, dia ny handoro ditin-kazo manitra ho an' ny mpanjakavavin' ny lanitra sy ny hanidina fanatitra aidina ho azy, toy ny efa nataonay sy ny razanay sy ny mpanjakanay ary ny mpanapaka anay tany amin' ny tanànan' ny Joda sy teny amin' ny lalamben' i Jerosalema; fa fahizany dia voky hanina izahay sady nambinina ary tsy nahita loza. | Fa ny teny rehetra naloaky ny vavanay, dia tsy maintsy tanterahanay tokoa tokoa, amin' ny fanaterana emboka manitra amin' ny Mpanjakavavin' ny lanitra, amin' ny fandrarahana fanatitra araraka ho azy, araka ny efa nataonay dia izahay sy ny razanay ary ny mpanjakanay amam-panapaka anay tany amin' ny tanin' i Jodà sy teny an-dalam-ben' i Jerosalema. Tamin' izany, izahay voky hanina, niadana ary tsy nahita loza. | mais nous continuerons à faire tout ce que nous avons promis offrir de l' encens à la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:18 | But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. | Fa hatrizay nitsaharanay tsy nandoro ditin-kazo manitra ho an' ny mpanjakavavin' ny lanitra na nanidina fanatitra aidina ho azy izay, dia saiky tsy nanana na inona na inona akory izahay sady ringan' ny sabatra sy ny mosary. | Fa hatramin' ny nitsaharanay tsy nanatitra emboka manitra ho an' ny Mpanjakavavin' ny lanitra sy tsy nandrarahanay fanatitra araraka ho azy, vao tsy nanana na inona na inona izahay, sady levon' ny sabatra ama-mosary. | Mais depuis que nous avons cessé d' offrir de l' encens à la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:19 | And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? | Ary raha nandoro ditin-kazo manitra ho an' ny mpanjakavavin' ny lanitra izahay sy nanidina fanatitra aidina ho azy, moa tsy fantatry ny vadinay va ny nanaovanay mofo hasiana ny sariny sy ny nanidinanay fanatitra aidina ho azy? | Ary raha nanatitra emboka manitra sy nandraraka fanatitra araraka ho an' ny Mpanjakavavin' ny lanitra izahay, moa takona ny vadinay va ny nanaovanay mofomamy manambara azy, sy nandrarahanay fanatitra araraka ho azy? | D' ailleurs, quand nous offrons de l' encens à la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:20 | Then |
Ary hoy Jeremia tamin' ny olona rehetra, na ny lehilahy na ny vehivavy, dia ny olona rehetra izay efa namaly azy: | Dia niteny tamin' ny vahoaka rehetra Jeremia, namelively ny lehilahy sy ny vehivavy sy ireo namaly azy toy izany, ka nanao taminy hoe: | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:21 | The incense that ye burned in the cities of |
Ny nandoroanareo ditin-kazo manitra tany an-tanànan' ny Joda sy tany an-dalamben' i Jerosalema, dia ianareo sy ny razanareo sy ny mpanjakanareo sy ny mpanapaka anareo mbamin' ny vahoaka, moa tsy hotsarovan' i Jehovah va izany, ary tsy tao an-tsainy va? | Tsy izany indrindra va no tsaroan' ny Tompo sy tafasondrotra tao am-pony, dia ny emboka manitra nodoranareo tany an-tanànan' i Jodà, sy teny an-dalam-ben' i Jerosalema, na hianareo sy ny razanareo, na ny mpanjakanareo amam-panapaka anareo, na ny vahoaka tamin' ny tany? | "Cet encens que vous avez offert dans les villes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:22 | So that the |
Ka dia tsy nahalefitra intsony Jehovah noho ny faharatsian' ny nataonareo sy noho ny fahavetavetana izay nataonareo; koa izany no nanaovana ny taninareo ho lao sy ho figagana ary ho fanozonana, ka tsy misy mponina, tahaka ny amin' izao anio izao. | Tsy nahalefitra mihaotra noho izay intsony Iaveh, noho ny haratsian' ny nataonareo, sy noho ny fahavetavetana notanterahinareo ka dia zary efitra lao, voaozona, ary tsy misy mponina ny taninareo, araka izao hita anio izao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:23 | Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the |
Noho ny nandoroanareo ditin-kazo manitra sy ny nanotanareo tamin' i Jehovah, fa tsy nihaino ny feon' i Jehovah, na nandeha araka ny lalàny sy ny didiny ary ny teny vavolombelony ianareo, dia izany no nahatonga izao loza izao taminareo tahaka ny amin' izao anio izao, | Satria hianareo nanolotra emboka manitra sy nanota tamin' ny Tompo, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo, ny lalàny sy ny fitsipika aman-didiny; dia noho izany no niharan' izao loza manjo anareo izao hianareo, araka izao hita anio izao. | C' est que vous avez offert de l' encens et péché contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:24 | Moreover |
Ary hoy koa Jeremia tamin' ny olona rehetra sy tamin' ny vehivavy rehetra: Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry Joda rehetra, izay atý amin' ny tany Egypta: | Ka dia hoy Jeremia tamin' ny vahoaka rehetra, sy tamin' ny vehivavy rehetra nanao hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo Jodà rehetra atý amin' ny tany Ejipta. | Puis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:25 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Hianareo sy ny vadinareo samy niteny tamin' ny vavanareo sady nanatanteraka tamin' ny tananareo ka nanao hoe: Hanefa tokoa izay efa nivoadianay izahay ka handoro ditin-kazo manitra ho an' ny mpanjakavavin' ny lanitra sy hanidina fanatitra aidina ho azy; eny, hefainareo tokoa ny voadinareo sady hataonareo tanteraka. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Hianareo sy ny vadinareo, samy efa nanambara tamin' ny vavanareo sy nanatanteraka tamin' ny tànanareo nanao hoe: Ho efainay tokoa ny voady nataonay, hanolotra emboka manitra sy handraraka fanatitra araraka ho an' ny Mpanjakavavin' ny lanitra. Aoka àry, ka efao ny voadinareo, aza diso ny manatanteraka ny voadinareo. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:26 | Therefore hear ye the word of the |
Koa henoinareo ny tenin' i Jehovah, ry Joda rehetra, izay monina atý amin' ny tany Egypta: Indro Aho efa nianiana tamin' ny anarako lehibe, hoy Jehovah, fa tsy hotononin' ny vavan' ny lehilahy amin' ny Joda eran' ny tany Egypta intsony ny anarako hanao hoe: Raha velona koa Jehovah Tompo. | Koa mihainoa ny tenin' ny Tompo, ry Jodà rehetra mitoetra atý amin' ny tany Ejipta: Indro aho fa mianiana amin' ny anarako lehibe, hoy Iaveh, fa tsy hotononin' ny vavan' ny lehilahy amin' i Jodà eran' ny tany Ejipta intsony, ny anarako, hatao hoe: Velona Iaveh Tompo. | Toutefois, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:27 | Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of |
Indro, miambina anareo Aho hahatonga loza, fa tsy soa; ary ny lehilahy rehetra amin' ny Joda, izay atý amin' ny tany Egypta, dia ho ringan' ny sabatra sy ny mosary mandra-pahalany ritrany. | Indro aho miambina azy ireo, hampidi-doza fa tsy soa amin' izy ireo, ka dia ho levon' ny sabatra sy ny mosary avokoa, ny lehilahy amin' i Jodà, mandra-paharingany. | Voici, je vais veiller sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur : tous les hommes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:28 | Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of |
Ary izay afa-mandositra ny sabatra dia ho tafaverina avy atý amin' ny tany Egypta ho any amin' ny tanin' ny Joda, ho vitsy foana anefa ireny; ary ny sisa amin' ny Joda rehetra izay mankany amin' ny tany Egypta hivahiny any dia hahafantatra izay ho tò teny, na ho Izaho, na ho izy. | Ary izay vitsy kely ho afa-mandositra ny sabatra, dia ho tafaverina any amin' ny tanin' i Jodà, avy atý amin' ny tany Ejipta. Ka dia ho fantatr' izay sisa amin' i Jodà rehetra, dia izay tonga tany Ejipta, hitoetra tany, izay to teny, na izaho, na izy ireo. | Cependant des rescapés de l'épée en petit nombre reviendront du pays d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:29 | And this shall be a sign unto you, saith the |
Ary izao no famantarana ho anareo, hoy Jehovah, fa hovaliako eto amin' ity tany ity ianareo, mba hahafantaranareo fa tò tokoa ny teniko hahatonga loza aminareo: | Ary izao no famantarana ho anareo - teny marin' ny Tompo, - fa hovangiako eto amin' ity fitoerana ity tokoa hianareo, mba hampiharihary aminareo fa tsy maintsy to mihitsy ny teniko hahatonga loza aminareo. | "Et voici pour vous oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 44:30 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Farao-hofra, mpanjakan' i Egypta, hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay miady ny ainy, toy ny efa nanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izay fahavalony nitady ny ainy. | Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho manolotra an' i Hofra Faraona, mpanjakan' i Ejipta, eo an-tànan' ny fahavalony, sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; toy ny nanolorako an' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fahavalony sy nitady ny ainy. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |