<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:1 | Then all the captains of the forces, and |
Ary ny mpifehy ny miaramila rehetra sy Johanana, zanak' i Karea, sy Jazania, zanak' i Hosaia, mbamin' ny vahoaka rehetra, na kely na lehibe, dia nanatona | Tamin' izay, nanatona an' i Jeremia avokoa ny mpifehy miaramila rehetra mbamin' i Johanana, zanak' i Kare, Jezoniasa, zanak' i Osaiasa, ary ny vahoaka rehetra na kely na lehibe, | Alors tous les officiers, notamment |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:2 | And said unto |
ka niteny tamin' i Jeremia mpaminany hoe: Masìna ianao, aoka hoborahina eto anatrehanao ny fifonanay, ary mba ivavaho amin' i Jehovah Andriamanitrao re izahay, dia ireto sisa rehetra ireto (fa vitsy izahay no sisa, na dia maro aza fahiny, dia araka izao hitan' ny masonao izao), | ka nanao taminy hoe: Aoka ho tonga eo anatrehanao anie izao fihantanay izao; mivavaha amin' ny Tompo Andriamanitrao, ho an' izao sisa rehetra izao, fa maro izahay taloha, nefa efa tonga vitsy sisa araka izao hitan' ny masonao izao. | dire au prophète |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:3 | That the |
mba hambaran' i Jehovah Andriamanitrao anay izay lalana mety halehanay sy izay zavatra tokony hataonay. | Aoka hambaran' ny Tompo Andriamanitrao aminay, izay làlana tokony hizoranay, sy izay zavatra tokony hataonay. | pour que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:4 | Then |
Dia hoy Jeremia mpaminany taminy: Efa reko izany; koa, indro, hivavaka amin' i Jehovah Andriamanitrareo ary aho araka ny teninareo; ary ny teny rehetra Izay havalin' i Jehovah anareo dia hambarako anareo, fa tsy hisy hafeniko. | Ary hoy Jeremia mpaminany, namaly azy ireo: Dia reko izany; ka indro aho, hivavaka amin' ny Tompo Andriamanitrareo araka ny teninareo; ary hambarako aminareo avokoa, fa tsy misy hanafenako izay havalin' ny Tompo anareo. | Le prophète |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:5 | Then they said to |
Dia hoy izy tamin' i Jeremia: Jehovah no aoka ho vavolombelona marina sy mahatoky amintsika, raha tsy manao araka ny teny rehetra izay anirahan' i Jehovah Andriamanitrao anao aminay izahay. | Dia hoy izy ireo tamin' i Jeremia: Aoka Iaveh no ho vavolombelona marina sy mahatoky miampanga anay, raha tsy manatanteraka ny zavatra rehetra araka ny tenin' ny Tompo Andriamanitrao izay hampitondrainy anao ho anay izahay. Hanaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitray, izay nanirahanay anao izahay, | De leur côté, ils dirent à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:6 | Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the |
Na ho soa, na ho ratsy, dia hohenoinay ny feon' i Jehovah Andriamanitray, izay nanirahanay anao, mba hahasoa anay, raha mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitray izahay. | na ho soa na ho ratsy, mba hihavian' ny soa aminay amin' ny fanekenay ny feon' ny Tompo Andriamanitray. | Que ce soit agréable ou désagréable, nous obéirons à la voix de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:7 | And it came to pass after ten days, that the word of the |
Ary nony afaka hafoloana, dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah. | Nony afaka folo andro, tonga tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo, | Au bout de dix jours, la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:8 | Then called he |
Ary izy niantso an' i Johanana, zanak' i Karea, sy ny mpifehy ny miaramila rehetra izay teo aminy mbamin' ny olona rehetra, na kely na lehibe, | ka nantsoiny Johanana zanak' i Karea, mbamin' ny mpifehy miaramila rehetra teo aminy, sy ny vahoaka rehetra na kely na lehibe, | Alors il convoqua |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:9 | And said unto them, Thus saith the |
ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay efa nanirahanareo ahy mba hoborahiko eo anatrehany ny fifonanareo: | dia nilazany hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely, izay nanirahanareo ahy hitondra eo anatrehany ny hatakareo: | Il leur dit : "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:10 | If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. | Raha mbola honina amin' ity tany ity ihany ianareo, dia haoriko ianareo, fa tsy horavako, ary hamboleko ianareo, fa tsy hongotako, fa manenina Aho ny amin' ny loza namelezako anareo. | Raha manohy ny fonenana amin' ity tany ity hianareo, dia haoriko, fa tsy horavako, hamboleko, fa tsy hongotako, fa anenenako ny loza namelezako anareo. | Si vraiment vous restez dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous démolirai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus. Car je me repentirai du mal que je vous ai fait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:11 | Be not afraid of the king of |
Aza matahotra ny mpanjakan' i Babylona izay atahoranareo; eny, aza matahotra azy, hoy Jehovah, fa momba anareo Aho hamonjy sy hanafaka anareo amin' ny tànany. | Aza matahotra ny mpanjakan' i Babilona, izay atahoranareo; aza matahotra azy - teny marin' ny Tompo, - fa momba anareo aho, hamonjy sy hanafaka anareo amin' ny tànany. | Ne craignez pas le roi de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:12 | And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. | Ary hataoko mahita famindram-po ianareo, dia hamindra fo aminareo izy ka hampody anareo ho any amin' ny taninareo. | Hataoko mahazo famindram-po hianareo, ka hamindra fo aminareo izy, dia hampody anareo amin' ny taninareo. | Je vous ferai prendre en pitié, pour qu' il vous prenne en pitié et vous laisse revenir sur votre sol. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:13 | But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the |
Fa raha hoy kosa ianareo: Tsy honina amin' ity tany ity izahay, ka tsy hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, | Fa raha hoy kosa hianareo: Tsy honina amin' ity tany ity izahay; ka tsy manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo; | Mais si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, désobéissant ainsi à la voix de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:14 | Saying, no; but we will go into the land of |
fa manao hoe: Tsia; fa hankany amin' ny tany Egypta izahay, fa any no tsy hahitanay ady, na handrenesanay ny feon' ny anjomara na hahitanay mosary, ka dia any no honenanay, | raha hoy hianareo: Tsia fa any Ejipta no halehanay, izay tsy hahitanay ady, tsy handrenesanay feon' anjomara, tsy hahatsiarovanay noana, ka any no honenanay; | si vous dites : Non! C' est au pays d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:15 | And now therefore hear the word of the |
dia mihainoa ny tenin' i Jehovah ankehitriny ianareo izay sisa amin' ny Joda: Izao no lazain' i Jehovah. Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Raha dia mikiry hankany Egypta ihany ianareo ka mandeha hivahiny any, | dia henoinareo ny tenin' ny Tompo, ry sisa amin' i Jodà: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Raha mitodi-maso mankany Ejipta hianareo mba ho any ka miditra hitoetra any hianareo, | eh bien! en ce cas, reste de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:16 | Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of |
dia hahatratra anareo any amin' ny tany Egypta ny sabatra izay atahoranareo, ary ny mosary izay ahinareo no hanjohy anareo any amin' ny tany Egypta, ary any no hahafaty anareo. | ny sabatra atahoranareo, hahatratra anareo any amin' ny tany Ejipta, ny mosary ahinareo mafy, hanjohy anareo any Ejipta, ary ho faty any hianareo. | l'épée que vous redoutez, elle vous atteindra là, en terre d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:17 | So shall it be with all the men that set their faces to go into |
Ary ny olona rehetra izay mikiry hankany Egypta hivahiny any dia ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana any; ary tsy hisy sisa ho afa-mandositra ny loza izay hataoko mihatra aminy. | Izay rehetra mitodi-maso mankany Ejipta mba ho any sy honina any, dia ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny pesta avokoa, fa tsy misy ho velona sy afa-mandositra ny loza hahatrako aminy. | Et tous les hommes résolus à aller en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:18 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Toy ny nanidinana ny fahatezerako sy ny fahavinirako tamin' ny mponina any Jerosalema, dia toy izany no hanidinana ny fahatezerako aminareo, raha mankany Egypta ianareo; ary ho fianianana sy ho figagana sy ho fanozonana ary ho fandatsa ianareo, sady tsy hahita ity tany ity intsony. | Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Toy ny niantefan' ny fahatezerako amam-pahavinirako tamin' ny mponina tao Jerosalema, no hiantefan' ny fahatezerako aminareo, nony tafiditra any Ejipta hianareo, ka dia ho fisahato, fitalanjonana, fanozonana ary fandatsan' ny olona hianareo sady tsy hahita ity tany ity intsony. | Oui, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:19 | The |
Jehovah efa nilaza ny aminareo, ry sisa amin' ny Joda, hoe: Aza mankany Egypta ianareo; aoka ho fantatrareo tokoa fa efa nanariko androany ianareo. | Ry sisa amin' i Jodà ô, izao no lazain' ny Tompo aminareo: Aza miditra any Ejipta hianareo; fantaro tsara fa efa nanariko am-pahibemaso hianareo izao androany. | Reste de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:20 | For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the |
Kanjo efa nivily ianareo ka nahavoa ny ainareo tamin' ny nanirahanareo ahy ho amin' i Jehovah Andriamanitrareo hanao hoe: Mba ivavaho amin' i Jehovah Andriamanitsika re izahay, ary izay rehetra holazain' i Jehovah Andriamanitsika dia ambarao aminay, fa hataonay. | Fa efa naningo-tena hianareo, tamin' ny nanirahanareo ahy ho amin' ny Tompo Andriamanitsika, nanao hoe: Mivavaha amin' ny Tompo Andriamanitsika ho anay, fa izay rehetra holazain' ny Tompo Andriamanitsika, dia ambarao anay fa hotanterahanay avokoa. | Vous vous êtes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:21 | And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the |
Ary efa nambarako taminareo androany; nefa tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo ny amin' izay zavatra nanirahany ahy ho aminareo. | Nanambara izany taminareo aho androany, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrareo kosa hianareo, na ny zavatra inona na ny zavatra inona nanirahany ahy ho aminareo. | Et aujourd' hui, je vous l' annonce mais vous n' obéissez à la voix de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 42:22 | Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn. | Koa aoka ho fantatrareo marimarina fa ho fatin-tsabatra sy mosary ary areti-mandringana ianareo any amin' ny tany izay tianareo hivahiniana. | Koa aoka ho fantatrareo marimarina izao, fa ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny pesta any amin' ny tianareo aleha honenana hianareo. | Sachez donc bien que vous mourrez par l'épée, la famine et la peste au lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |