<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:1 | If thou wilt return, O |
Raha hiverina ianao, ry Isiraely, hoy Jehovah, dia ho amiko no hiverenanao, ary raha hanaisotra ny fahavetavetanao tsy ho eo imasoko ianao, dia tsy hivezivezy foana, | Raha te-hiverina hianao, ry Israely, - teny marin' ny Tompo dia miverena amiko. Ka raha esorinao tsy ho eo anatrehako ny fahavetavetanao, dia tsy hirenireny foana intsony hianao! | Si tu reviens, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:2 | And thou shalt swear, The |
Fa hianiana amin' ny hitsiny sy ny rariny ary ny fahamarinana hoe: Raha velona koa Jehovah, dia Izy no holazain' ny firenena ho fahasambarany, ary Izy no ho reharehany. | Ary raha hianao mianiana hoe: Velona Iaveh! ka amim-pahamarinana sy hitsiny ary rariny no ianiananao, dia holazain' ny firenena, fa izy no hanambina azy ireo ary izy no hireharehan' izy ireo. | si tu jures par |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:3 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah amin' ny Joda sy Jerosalema: Hevoy ny tombamborakareo, fa aza mamafy amin' ny tsilo. | Fa izao no lazain' ny Tompo amin' ny olona ao Jodà sy Jerosalema: Asao ny tanivaonareo, ary aza mamafy amin' ny tsilo. | Car ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:4 | Circumcise yourselves to the |
Miforà ho an' i Jehovah ianareo, eny, forao ny fonareo, ry Joda sy ry mponina any Jerosalema! Fandrao hiseho toy ny afo ny fahatezerako noho ny faharatsian' ny ataonareo ka hirehitra, sady tsy hisy hamono azy. | Miforà ho an' ny Tompo hianareo, ary ny fonareo no forao, ry olona ao Jodà, sy ry mponina ao Jerosalema, fandrao hipoaka hoatra ny afo ny fahatezerako, ka handoro, ary tsy hisy olona hamono azy, noho ny haratsian' ny ataonareo. | Circoncisez-vous pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:5 | Declare ye in |
Ambaraonareo ao amin' ny Joda, ary torio ao Jerosalema, ka ataovy hoe: Tsofy ao amin' ny tany ny anjomara; Miantsoantsoa mafy, ka ataovy hoe: Mivoria ianareo, ka andeha isika hiditra amin' ny tanàna mimanda. | Torio any Jodà, ary ambarao any Jerosalema, lazao, mitsofa anjomara ao amin' ny tany, ary manaova antso avo, ka lazao hoe: Mivoria hianareo, ary andao hiditra amin' ny tanàna mimanda! | Publiez-le dans |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:6 | Set up the standard toward |
Manangàna faneva manandrify an' i Ziona; Mandosira faingana, aza mijanona; Fa Izaho hahatonga loza sy fandringanana be avy any avaratra. | Manangàna saina, manandrify an' i Siona, mandosira hianareo, aza miatoato akory! Fa avy any avaratra aho dia hahatonga loza amin' antambo lehibe. | Dressez un signal à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:7 | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | Misy liona miakatra avy any anaty kirihitrala, ary ilay mpanimba ny firenena dia efa miainga, efa mivoaka avy amin' ny fitoerany hahafoana ny taninao, ary hahalao ny tanànanao, ka tsy hisy mponina. | Misy liona miantoraka avy eny an-kirihitrala fiereny, ary ny mpandrava firenena anankiray nangoron-day, niala tamin' ny fitoerany hampanjary efitra ny taninao; ka ho lao ny tanànanao, tsy hisy mponina intsony. | Le lion est monté de son fourré, le destructeur des nations s' est mis en marche, il est sorti de sa demeure pour transformer ton pays en solitude; tes villes seront détruites et dépeuplées. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:8 | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the |
Ary noho izany dia misikìna lamba fisaonana ianareo, ka mitomania sy midradradradrà; Fa ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah tsy afaka amintsika. | Noho izany misikìna lamba malailay hianareo; mitomania sy midradradradra; fa ny firehitry ny hatezeran' ny Tompo, tsy nihodivitra antsika. | Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s' est pas écartée de nous, l' ardente colère de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:9 | And it shall come to pass at that day, saith the |
Ary amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia ho very hevitra ny mpanjaka sy ny lehibe, ary ho kepoka ny mpisorona, sy ho gaga ny mpaminany. | Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, ny mpanjaka amam-panapaka ho rera-po, ny mpisorona hiraviravy tànana, ary ny mpaminany ho kepoka foana. | En ce jour-là oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:10 | Then said I, Ah, |
Dia hoy izaho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! Efa nofitahinao tokoa ity firenena ity sy Jerosalema tamin' ny nanaovanao hoe: Hisy fiadanana ho anareo; Kanjo mihatra amin' ny aina ny sabatra. | Ary hoy aho: Indrisy, Iaveh Tompo &0circ;, nofitahinao izany ity firenena ity, sy Jerosalema, fony hianao nanao hoe: Hahazo fiadanana hianareo; kanjo sabatra ity, no hamono mahafaty! | Et je dis : "Ah! Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:11 | At that time shall it be said to this people and to |
Amin' izany andro izany dia holazaina amin' ity firenena ity sy Jerosalema hoe: Hisy rivo-mahamay avy any an-tendrombohitra mangadihady any an-efitra hankamin' ny oloko zanakavavy, kanefa tsy hikororohana na hanadiovana. | Amin' izany andro izany, dia hilazana ity firenena ity sy Jerosalema hatao hoe: Misy rivo-mahamay avy any amin' ny havoana any an' efitra, eo amin' ny làlana mankany amin' ny zanakavavin' ny vahoakako, ka tsy hikororohana na hanadiovana; | En ce temps-là on dira à ce peuple et à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:12 | Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. | Dia ho tonga avy amiko izay rivotra mahery noho ireny; Ary ankehitriny Izaho kosa hifandahatra aminy. | rivotra mahery noho ny mahapaoka mololo no tonga mankamiko. Ary amin' izao dia izaho kosa indray no hamoaka ny teny fitsarana momba azy ireo. | Un vent impétueux me vient de là-bas. Maintenant c' est moi qui vais prononcer sur eux le jugement! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:13 | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | Indro, avy toy ny rahona izy, Ary tahaka ny tadio ny kalesiny, faingana noho ny voromahery ny soavaliny; Lozantsika! fa lany ringana isika. | Indro izy miakatra toy ny rahona; tahaka ny tadio ny kalesiny; miriotra faingana mihoatra noho ny voromahery ny soavaliny. Loza ho antsika fa ringana isika ity! | Voici qu' il s' avance comme les nuées, ses chars sont comme l' ouragan, ses chevaux vont plus vite que des aigles. Malheur à nous! Nous sommes perdus! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:14 | O |
Ry Jerosalema, sasao ny fonao ho afaka amin' ny ratsy, mba hovonjena ianao! Mandra-pahoviana no hitoeran' ny hevi-dratsinao ao am-ponao? | Ry Jerosalema ô, diovy ho afaka amin' ny ratsy ny fonao, mba hovonjena hianao; mandra-pahoviana no hitoeran' ny hevi-dratsinao ao am-ponao? | Purifie ton coeur du mal, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:15 | For a voice declareth from |
Fa injany! misy feo manambara avy any Dana sy filazam-pahoriana avy amin' ny tany havoan' i Efraima, | Fa misy feo avy any Dana, ka manambara, hatrany an-tendrombohitr' i Efraima izy no milaza ny loza ho avy. | Car une voix crie la nouvelle depuis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:16 | Make ye mention to the nations; behold, publish against |
Lazaonareo amin' ny firenena, torio amin' i Jerosalema hoe: Misy mpanao fahirano avy any an-tany lavitra ka manakora hamely ny tanànan' ny Joda. | Ampandreneso ny firenena izany; ambarao azy ireo ny lozan' i Jerosalema. Misy mpanao fahirano avy any an-tany lavitra, manao akoralava hamely ny tanànan' i Jodà. | Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:17 | As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the |
Manodidina azy ireo toy ny fanaon' ny mpiandry saha, fa efa niodina tamiko izy, hoy Jehovah. | Hoatra ny mpiandry saha izy ireo manodidina an' i Jerosalema, satria niodina tamiko izy, - teny marin' ny Tompo. | comme les gardiens d' un champ, ils l' entourent, car elle s' est révoltée contre moi, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:18 | Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. | Ny alehanao sy ny asanao no nahatonga izany taminao; Izany no faharatsianao, eny, mangidy izany sady mihatra amin' ny ainao. | Izany no tamby, valin' ny fitondran-tena aman' asa ratsinao; izany no vokatry ny haratsiam-panahinao, ka mangidy! Eny, mihatra amin' ny fo izany! | Ta conduite et tes actions t' ont valu cela Voilà ton malheur, comme il est amer! comme il te frappe au coeur! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:19 | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | Endrey ny kiboko! Endrey izany kiboko! Manaintaina aho; Endrey! mila ho triatra izany ny foko! Mitoloko ny foko, ka tsy mahay mangina aho; Fa ny feon' anjomara sy ny akoran' ady dia renao, ry fanahiko. | Ny kiboko re! ny kiboko re! mihatra amin' ny vololon' aiko ny fanaintainana! Mikorontana ny foko; tsy afa-mangina aho, fa renao, ry fanahiko, ny feon' anjomara, ny akoran' ady. | Mes entrailles! Mes entrailles! Que je souffre! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:20 | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. | Fandravana mifanontona no ambara, rava ny tany rehetra; Rava tampoka ny laiko, eny, rava indray mipi-maso monja ny ambain-daiko. | Fandravana mitongoa fandravana no ambara; fa rava ny tany rehetra. Rava tampoka ny laiko, raha indray mihelina monja ny trano laiko. | On annonce désastre sur désastre tout le pays est dévasté, d' un coup mes tentes sont détruites, mes abris, en un clin d' oeil. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:21 | How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? | Mandra-pahoviana re no mbola hijereko ny faneva sy handrenesako ny feon' anjomara? | Mandra-pahoviana re no mbola hahitako ny faneva, sy andrenesako ny feon' anjomara?... | Jusques à quand verrai-je le signal, entendrai-je l' appel du cor? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:22 | For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | Fa adala ny oloko, Izaho tsy mba fantany; Zaza tsy misy saina izy sady tsy manam-pahalalana; Raha ny hanao ratsy, dia hendry izy; Fa ny hanao soa kosa tsy fantany. | Izany, dia noho ny hadalan' ny vahoakako! Fa tsy mba mahalala ahy akory izy ireo; zaza tsy misy saina, sy tsy manam-pahalalana izy, ka ny manao ratsy no mahakinga azy; fa ny manao soa tsy fantany akory. | C' est que mon peuple est stupide, ils ne me connaissent pas, ce sont des enfants sans réflexion, ils n' ont pas d' intelligence; ils sont sages pour faire le mal, mais ne savent pas faire le bien. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:23 | I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. | Nojereko ny tany, ka, indro, tsy nisy endrika izy sady foana, ary ny lanitra koa, ka, indro, tsy nanam-pahazavana izy; | Mijery ny tany aho, ka inty izy tsy misy endrika sady foana; nijery ny lanitra aho, ka tsy nanam-pahazavana intsony izy. | J' ai regardé la terre : un chaos; les cieux : leur lumière a disparu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:24 | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. | Nojereko ny tendrombohitra, ka, indro, nihorohoro izy, ary ny havoana rehetra nihozongozona; | Mijery ny tendrombohitra aho, ka mihozongozona izy; ary ny havoana rehetra mivembena avokoa. | J' ai regardé les montagnes : elles tremblent, toutes les collines sont secouées. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:25 | I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. | Nojereko, ka, indro, tsy nisy olona, ary ny voro-manidina rehetra efa nandositra; | Mijery aho, ka indro ny olona tsy nisy teo; ary ny voromanidina rehetra efa nandositra. | J' ai regardé : plus d' hommes; tous les oiseaux du ciel ont fui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:26 | I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the |
Nojereko, ka, indro, ny saha mahavokatra aza efa tonga efitra, ary ny tanànany rehetra dia rava teo anatrehan' i Jehovah, dia teo anoloan' ny firehetan' ny fahatezerany. | Mijery aho, ka ny sahan-kazo mamoa zary efitra; ary ny tanànany rehetra, rava avokoa eo anatrehan' ny Tompo. | J' ai regardé : le verger est un désert, toutes ses villes sont détruites devant |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:27 | For thus hath the |
Fa izao no lazain' i Jehovah: Ho lao ny tany rehetra, nefa tsy dia holevoniko avokoa izy. | Fa izao no lazain' ny Tompo: Ho lao ny tany rehetra, kanefa tsy mba hofongorako avokoa izy. | Oui, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:28 | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. | Noho izany dia hisaona ny tany, ary ho tonga mainty ny lanitra ambony, satria efa niteny izany Aho, sady efa nikasa izany ka tsy hanenina na hanatsoaka izany. | Noho izany ny tany misaona, ary ny lanitra any ambony mihamainty, satria efa nolazaiko sy nokasaiko izany, ka tsy hanenenako na hitsoahako intsony. | A cause de cela, la terre sera en deuil et le ciel, là-haut, s' assombrira! Car j' ai parlé, j' ai décidé, je ne m' en repentirai ni n' en reviendrai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:29 | The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. | Noho ny fihorakoraky ny mpitaingin-tsoavaly sy ny mpandefa tsipìka dia efa mandositra avokoa ny tanàna rehetra; Mitsofoka any anatin' ny kirihitrala sy mananika ny vatolampy izy; Lao avokoa ny tanàna rehetra, ka tsy misy mponina intsony ao. | Vao re ny feon' ny mpitaingin-tsoavaly sy ny mpandefa tsipìka, dia vaky nandositra avokoa ny tanàna; mitsofoka, any anaty ala, mananika ny vatolampy ny olona. Nilaozany avokoa ny tanàna, tsy misy mponina intsony. | Devant la clameur du cavalier et de l' archer, toute la ville est en fuite on s' enfonce dans les taillis, on escalade les rochers; toute ville est abandonnée, plus personne n' y habite. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:30 | And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. | Ary hanao ahoana ianao, ry ilay rava? Na dia miakanjo jaky aza ianao, na dia miravaka volamena aza ianao, na dia hosoranao loko mainty aza ny masonao, foana ny itadiavanao hahatsara tarehy anao; Hanifika anao ireo lehilahy tia anao, ka ny ainao aza no hotadiaviny. | Inona indray no hataonao, ry ilay noravana? Na dia hiakanjo jaky aza hianao, ka hiravaka haingo volamena sy hitentina ny manodidina ny masonao, dia foana ny fanaovanao izay hahatsara tarehy anao; fa manamavo anao ireo lehilahinao, ny ainao no tadiaviny halana. | Et toi, la dévastée, que vas-tu faire? Même si tu t' habilles de pourpre, te pares de joyaux d' or et t' agrandis les yeux à force de fard, c' est en vain que tu te fais belle! Ceux qui étaient |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 4:31 | For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of |
Fa efa nandre feo Aho tahaka ny vehivavy raha miteraka sy fidridridridriana tahaka ny vehivavy izay vao miteraka ny matoany, dia ny feon' i Ziona zanakavavy, izay misefosefo sady mamelatra ny tànany ka manao hoe: Lozako! Fa reraka ny aiko azon' ireo mpamono olona. | Fa izaho nandre feo, toy ny an' ny vehivavy mihetsi-jaza, tahaka ny fidridridridrin' ny vehivavy vao miteraka voalohany, dia ny feon' ny zanakavavin' i Siona; fa sady velon-taraina izy, no mitsotra tànana manao hoe: Loza no manjo ahy, maty ny aiko, azon' ireo mpamono olona! | Oui, j' entends les cris comme d' une femme en travail, c' est comme l' angoisse de celle qui accouche; ce sont les cris de la fille de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |