<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:1 | Now these are the words of the letter that |
Ary izao no fitenin' ny taratasy izay nampitondrain' i Jeremia mpaminany avy tany Jerosalema ho any amin' ny sisa amin' ny loholona voababo sy ho amin' ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny vahoaka rehetra, izay nobaboin' i Nebokadnezara ka nentiny avy tany Jerosalema ho any Babylona | Izao no teny voasoratra ao amin' ny taratasy nampitondrain' i Jeremia mpaminany, avy any Jerosalema, ho any amin' ireo sisan' ny loholona voababo, ho an' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra, nentin' i Nabokodonozora avy any Jerosalema ho any Babilona; | Voici le texte de la lettre que le prophète |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:2 | (After that |
(rehefa lasa niala tany Jerosalema Jekonia mpanjaka sy ny reniny sy ny tandapa sy ny mpanapaka ny Joda sy Jerosalema mbamin' ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy vy), | nony efa niala tany Jerosalema Jekoniasa mpanjaka, ny renin' ny mpanjaka, ny eonoka, ny mpanapaka amin' i Jodà sy Jerosalema, ny mpandrafitra amam-panefy vy; | C'était après que le roi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:3 | By the hand of |
dia ilay teny nampitondrainy an' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gemaria, zanak' i Hilkia, izay nirahin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona, ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanao hoe: | taratasy nampitondrainy tamin' ny alàlan' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gamariasa, zanak' i Helkiasa, izay nirahin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ho any Babilona, amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hoy ny taratasy hoe: | Elle fut portée par |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:4 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny babo rehetra izay natolotro ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona: | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, amin' ny babo rehetra nasesiko avy any Jerosalema ho any Babilona. | "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:5 | Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; | Manaova trano ianareo, ka mitoera aminy; ary manaova tanimboly, ka hano ny vokatra avy aminy. | Aoka hianareo hanorina trano, ka hitoetra aminy; hamboly zaridaina, ka hihinana ny vokany; | Bâtissez des maisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:6 | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. | Manambadia, ka miteraha zazalahy sy zazavavy; analao vady ny zanakalahinareo, ary ampanambadio ny zanakavavinareo, mba hiterahany zazalahy sy zazavavy, ka hihamaro anie ianareo, fa tsy hihavitsy. | hanambady ka hiteraka zazalahy aman-jazavavy; haka vady ho an' ny zanakalahinareo, sy hampanambady ny zanakavavinareo, mba hiterahany zazalahy aman-jazavavy; ka hihamaro amin' ity tany ity hianareo, fa tsy hihavitsy. | prenez femme et engendrez des fils et des filles; choisissez des femmes pour vos fils; donnez vos filles en mariage et qu' elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là-bas, ne diminuez pas! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:7 | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the |
Ary katsaho izay hiadanan' ny tanàna izay nampandehanako anareo ho babo, ary mivavaha amin' i Jehovah ho azy; fa raha miadana izy, dia mba hiadana koa ianareo. | Mikatsaha soa ho an' ny tanàna nitondrako anareo ho babo, fa soa ho anareo ny soa ho azy. | Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés; priez |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:8 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Aza mety hofitahin' ny mpaminaninareo sy ny mpanao fankatovanareo, izay ao aminareo, ary aza mino ny nofinareo izay nofisinareo. | Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Aza mety hofitahan' ny mpaminaninareo, izay eo aminareo, na ny mpanao fankatoavanareo; ary aza mihaino ny nofy alainareo ho nofy. | Car ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:9 | For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the |
Fa lainga no vinaniny aminareo amin' ny anarako; tsy naniraka azy Aho, hoy Jehovah. | Satria tsy marina no aminaniany aminareo, amin' ny anarako; tsy naniraka azy ireo aho, - teny marin' ny Tompo. | car c' est pour le mensonge qu' ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:10 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah: Rehefa tapitra ny fito-polo taona ny amin' i Babylona, dia hamangy anareo Aho, fa hotanterahiko aminareo ny teniko tsara, ka hampodiko ho amin' ity tany ity ianareo. | Fa izao no lazain' ny Tompo: Rahefa tapitra ny fitopolo taona, ho an' i Babilona, no hamangiako anareo sy hanatanterahako ny teniko tsara noho ny aminareo; ka hamerina anareo amin' ity fitoerana ity aho. | Car ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:11 | For I know the thoughts that I think toward you, saith the |
Fa Izaho mahalala ny hevitra iheverako anareo, hoy Jehovah, dia hevitra hahatonga fiadanana, fa tsy loza, mba hanome anareo fanantenana ny amin' ny farany. | Fa izaho dia mahalala ny hevitro ny aminareo, - teny marin' ny Tompo, - dia hevitra hampiadanana fa tsy hampahoriana, mba hanome anareo andro any ho any sy fanantenana. | Car je sais, moi, les desseins que je forme pour vous oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:12 | Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. | Ary hiantso Ahy ianareo ka handeha sy hivavaka amiko, dia hihaino anareo Aho. | Hiantso ahy hianareo, dia ho avy sy hivavaka amiko hianareo, ary hihaino anareo aho. | Vous m' invoquerez et vous viendrez, vous me prierez et je vous |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:13 | And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. | Ary hitady Ahy ianareo, dia ho hitanareo Aho, raha katsahinareo amin' ny fonareo rehetra. | Hitady ahy hianareo, dia hahita ahy, satria hitady ahy amin' ny fonareo tokoa hianareo; | Vous me chercherez et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre coeur; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:14 | And I will be found of you, saith the |
Eny, ho hitanareo Aho, hoy Jehovah; ary hampodiko avy amin' ny fahababoana ianareo, ka hangoniko avy any amin' ny firenena rehetra sy avy any amin' ny tany rehetra izay nandroahako anareo, hoy Jehovah, ka hampodiko ho any amin' ilay tany efa nanolorako anareo hobaboina. | ka hety ho hitanareo aho, - teny marin' ny Tompo, - hampodiko ny babo aminareo, ary hangoniko avy any amin' ny firenena rehetra hainareo sy avy any amin' ny fitoerana rehetra nadroahako anareo, - teny marin' ny Tompo, - dia haveriko amin' ity fitoerana nanesorako anareo ity indray. | je me laisserai trouver par vous oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:15 | Because ye have said, The |
Fa hoy ianareo: Jehovah nanangana mpaminany ho anay eto Babylona. | Kanefa, hoy hianareo, dia efa nanangana mpaminany ho anay eto Babilona, Iaveh. | Puisque vous dites : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:16 | Know that thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjaka izay mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida sy ny amin' ny vahoaka rehetra izay monina amin' ity tanàna ity, dia ny rahalahinareo izay tsy mba lasan-ko babo niaraka taminareo. | Izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny mpanjaka mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, ny vahoaka rehetra monina amin' ity tanàna ity, sy ireo rahalahinareo tsy mba lasa nandeha niaraka taminareo ho any amin' ny tany fahababoana. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:17 | Thus saith the |
izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, hampameleziko azy ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana, ka hataoko toy ny aviavy ratsy dia ratsy izay tsy azo hanina noho ny haratsiny izy. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa halefako hamely an' ireo ny sabatra, ny mosary, ary ny pesta; hataoko toy ny aviavy ratsy tsy azo hanina, noho ny haratsiany loatra, izy. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:18 | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: | Ary henjehiko amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izy ka hatolotro ho mpanjenjena any amin' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, ho fanozonana sy figagana sy zavatra mampisitrisitra sy fandatsa ho an' ny firenena izay nandroahako, azy | Henjehiko amin' ny sabatra sy ny mosary mbamin' ny pesta ary hataoko ho fampitahorana any amin' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany ho fanozona, figagana, fihomehezana, fanala-baraka eo amin' ny firenena rehetra nandroahako azy; | Je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste. J' en ferai un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre, une exécration, un objet de stupeur, de dérision et de raillerie pour toutes les nations où je les aurai chassés. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:19 | Because they have not hearkened to my words, saith the |
noho ny tsy nihainoany ny teniko, hoy Jehovah, izay nampitondraiko ny mpaminany mpanompoko ho any aminy, teny, nifoha maraina koa Aho ka naniraka azy, nefa tsy nihaino ianareo, hoy Jehovah. | satria izy ireo tsy nihaino ny teniko, - teny marin' ny Tompo, - nefa naniraka ny mpaminany mpanompoko tamin' izy ireo aho, naniraka azy hatramin' ny vao maraina, nefa tsy nohenoinareo, - teny marin' ny Tompo. | C' est qu' ils n' ont point écouté mes paroles oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:20 | Hear ye therefore the word of the |
Koa mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo babo rehetra izay nesoriko tany Jerosalema ho atý Babylona. | Koa mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo rehetra, babo nalefako avy aty Jerosalema ho any Babilona! | Quant à vous, les déportés, que j' ai envoyés de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:21 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' i Ahaba, zanak' i Kolaia, sy ny amin' i Zedekia, zanak' i Mahaseia, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro, hatolotro eo an-tanan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izy, ka dia hovonoiny eo imasonareo. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' i Akaba zanak' i Koliasa, sy Sedesiasa zanak' i Maasiasa, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro izy hatolotro eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hovonoiny eo imasonareo. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:22 | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of |
Ary izy roa lahy dia hataon' ny babo rehetra amin' ny Joda izay any Babylona ho fanozonana hoe: Hataon' i Jehovah tahaka an' i Zedekia sy Ahaba, izay nodoran' ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny afo, anie ianao, | Izy ireo dia hangalana fomba fanozonana, eo amin' ny babo, avy any Jodà, izay ao Babilona, toy izao: Aoka hianao hataon' ny Tompo tahaka an' i Sedesiasa sy Akaba, izay nendasin' ny mpanjakan' i Babilona, tamin' ny afo. | Et l' on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:23 | Because they have committed villany in |
noho ny nanaovany izay fady indrindra tao amin' ny Isiraely sy ny nijangajangany tamin' ny vadin' ny namany ary ny nitenenany lainga tamin' ny anarako, izay tsy nandidiako azy; Izaho no mahalala, ka ho vavolombelona Aho, hoy Jehovah. | Satria namoafady tamin' Israely izy ireo, nijangajanga tamin' ny vadin' ny namany, sy naminany lainga tamin' ny anarako, izay tsy nandidiako azy, ary mahalala izany, aho, sy vavolombelona aho, - teny marin' ny Tompo. | C' est qu' ils ont accompli une infamie en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:24 | Thus shalt thou also speak to |
Ary Semaia Nehelamita dia hilazanao hoe: | Ary Semeiasa, Nehelamita, dia ilazao hoe: | Et à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:25 | Thus speaketh the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Noho ny nampitondranao taratasy tamin' ny anaranao ho amin' ny vahoaka rehetra izay any Jerosalema sy amin' i Zefania mpisorona, zanak' i Mahaseia, ary amin' ny mpisorona rehetra hafa koa nanao hoe: | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Hianao nandefa taratasy tamin' ny anaranao, ho any amin' ny vahoaka rehetra any Jerosalema, sy Sofonia mpisorona, zanak' i Maasiasa, mbamin' ny mpisorona rehetra, nilaza hoe: | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:26 | The |
Jehovah efa nanao anao ho mpisorona ho solon' i Joiada mpisorona, mba hanendry izay ho mpiandraikitra ny tranon' i Jehovah, hisakana izay rehetra very saina sy manao azy ho mpaminany, ka dia hasianao boloky hazo ny vozony sy ny tongony; | Natsangan' ny Tompo ho mpisorona, hisolo an' i Joiadà mpisorona hianao; mba hisy mpitandrina ao an-tranon' ny Tompo momba izay olona rehetra rehetra manao azy ho nahazo tsindrimandry sy ho mpaminany mba hitananao azy amin' ny boloky na gadra. | " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:27 | Now therefore why hast thou not reproved |
koa nahoana ianao no tsy nananatra mafy an' i Jeremia avy any Anatota, izay manao azy ho mpaminany aminareo? | Ary ankehitriny, ahoana no tsy nisakananao an' i Jeremia, avy any Anatota, izay maminany aminareo? | Pourquoi alors n' avoir pas corrigé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:28 | For therefore he sent unto us in |
Fa naniraka ho aminay any Babylona izy nanao hoe: Mbola haharitra ela izao, koa manaova trano ianareo, dia mitoera aminy, ary manaova tanimboly, ka hano ny vokatra aminy. | Fa noho izany, dia nahavatra nampilaza taminay tany Babilona izy, nanao hoe: Mbola haharitra ela izao, ka manaova trano ary mitoera ao aminy; mambole amin' ny zaridaina ary mihinàna ny vokany. | C' est ainsi qu' il a pu nous adresser à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:29 | And |
Ary Zefania mpisorona namaky izany taratasy izany teo anatrehan' i Jeremia mpaminany. | Novakin' i Sofonia mpisorona teo anatrehan' i Jeremia mpaminany izany taratasy izany. | Or le prêtre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:30 | Then came the word of the |
Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: | Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo, manao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:31 | Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the |
Maniraha ho any amin' ny babo rehetra, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Semaia Nehelamita: Noho ny naminanian' i Semaia taminareo, kanefa tsy nirahiko izy tsinona, fa nampitoky anareo tamin' ny lainga | Mandefasa iraka, hilaza amin' ny voababo rehetra, hanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo, ny amin' i Semeiasa, Nehelamita: Noho Semeiasa naminany taminareo, nefa tsy nirahako, ary lainga no nataony hitokianareo; | Envoie ce message à tous les déportés : "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 29:32 | Therefore thus saith the |
dia izao no lazain' i Jehovah: Indro, efa hamaly an' i Semaia Nehelamita sy ny taranany Aho: tsy hanana zanakalahy honina amin' ity firenena ity izy sady tsy hanam-pifaliana amin' ny hahitana ny soa izay hataoko amin' ny oloko, hoy Jehovah, satria fiodinana tamin' i Jehovah no notoriny. | noho izany, dia izao no lazain' ny Tompo: Hamangy an' i Semeiasa Nehelamita mbamin' ny taranany aho; tsy hisy amin' ny fianakaviany honina eo amin' ny fireneny; sady tsy mba hahita ny soa hataoko amin' ny vahoakako izy, - teny marin' ny Tompo, - satria nitory fiodinana amin' ny Tompo izy. | eh bien! ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |