<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:1 | The word of the |
Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia ny amin' ny mosary. | Tenin' ny Tompo tonga tamin' i Jeremia, ny amin' ny fahamainan' ny tany. | Parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:2 | Misaona ny Joda, ary mitanondrika ny vavahadiny; Mitafy lamba fioriana izy ka mipetraka amin' ny tany; Ary miakatra ny fitarainan' i Jerosalema. | Misaona Jodà, miferin' aina ny vavahadiny, mandry amin' ny tany izy efa rera-po, ary miakatra ny fitarainan' i Jerosalema. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:3 | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | Ny lehibeny maniraka ny madinika hantsaka rano; Dia tonga any amin' ny lavaka famorian-drano ireny, nefa tsy mahita rano ka miverina mitondra loha mody; Menatra sy mangaihay izy ka misaron-doha. | Irahin' ny lehibe haka rano ny madinika, dia mankany amin' ny lavaka famorian-drano ireo, fa tsy mahita rano; ka miverina mitondra siny foana; menatra sy mangaihay, ary misaron-doha foana. | Les riches envoient les petites gens chercher de l' eau Ils arrivent aux citernes, ils ne trouvent point d' eau, ils reviennent avec leurs cruches vides. Ils sont honteux et humiliés et se voilent la tête. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:4 | Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. | Noho ny fangentan' ny tany, noho ny tsy nilatsahan' ny ranonorana taminy, dia menatra ny mpiasa ka misaron-doha. | Noho ny tany vaky entana, azon' ny tsy fisian' ny orana amin' ny tany, dia mangaihay ny mpiasa, ka misaron-doha. | Parce que le sol est tout crevassé, car la pluie manque au pays, les laboureurs, honteux, se voilent la tête. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:5 | Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. | Ary na dia ny dieravavy any an-tsaha aza, raha miteraka, dia mahafoy noho ny tsi-fisian' ny ahi-maitso. | Ny serfavavy any an-tsaha aza, aterany ny zanany dia ilaozany, noho ny tsy fisian' ny ahitra. | Même la biche, dans la campagne, a mis bas et abandonné son petit, tant l' herbe fait défaut; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:6 | And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. | Ary ny borikidia mijanona eny an-tendrombohitra mangadihady, mihanahana maniry ny rivotra toy ny amboadia izy; Manjambena ny masony noho ny tsi-fisian' ny ahitra. | Ny ampondra dia, mijanona eny amin' ny havoana, manimbolo rivotra hoatra ny amboadia; manjambena ny masony, noho ny tsy fisian' ny zava-maitso. | les onagres, dressés sur les hauteurs, hument l' air comme des chacals leurs yeux s' obscurcissent faute de verdure. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:7 | O |
Ry Jehovah ô, na dia miampanga anay aza ny helokay, miasà ihany Hianao noho ny anaranao; Fa be ny fiodinanay, taminao no nanotanay. | Ry Iaveh ô, na dia miampanga anay aza ny helokay, aoka hanao ihany hianao ho voninahitry ny anaranao; fa maro ny hadisoanay; nanota taminao izahay. | Si nos fautes parlent contre nous, agis, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:8 | O the hope of |
Ry Fanantenan' ny Isiraely ô, Mpamonjy azy amin' ny andro fahoriana! Nahoana Hianao no dia toy ny vahiny amin' ny tany ary toy ny mpandeha izay manorin-day handry indray alina monja? | Hianao ilay fanantenan' Israely, sy mpanafaka azy amin' ny andro fahoriana, nahoana no dia tahaka ny vahiny amin' ny tany, sy tahaka ny mpandeha manorin-day handry amin' ny alina? | Espoir d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:9 | Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O |
Nahoana Hianao no dia toy ny olona ankona ary toy ny lehilahy mahery tsy mahavonjy? Nefa mbola ato aminay ihany Hianao, Jehovah ô, ary ny anaranao dia efa nantsoina taminay; Aza dia mandao anay. | Nahoana hianao no ho tahaka ny olona very hevitra, tahaka ny lehilahy mahery tsy afa-manafaka? Kanefa eto afovoanay no itoeranao, ry Iaveh; ny anaranao no antsoina hiaro anay; aza dia ilaozanao izahay ! - | Pourquoi ressembles-tu à un homme hébété, à un guerrier incapable de sauver? Pourtant tu es au milieu de nous, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:10 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah amin' ity firenena ity: Te-hirenireny toy izao izy, ka tsy mahajanona ny tongony; Tsy sitrak' i Jehovah izy, Ankehitriny dia tsaroany ny helony, ary valiany ny fahotany. | Izao no lazain' ny Tompo ny amin' ity vahoaka ity: Eny, ny hirenireny atsý arý no tiany, ka tsy mahatana ny tongony izy. Tsy nankasitraka azy intsony Iaveh; dia indro hotsaroany amin' izao ny helony ary hovaliany ny fahotany. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:11 | Then said the |
Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mivavaka ho an' ity firenena ity hahasoa azy. | Dia hoy Iaveh tamiko: Aza mangataka ho an' ity vahoaka ity. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:12 | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. | Fa na dia mifady hanina aza izy, dia tsy hihaino ny fitarainany Aho; Ary na dia manatitra fanatitra dorana sy fanatitra hohanina aza izy, dia tsy hankasitraka azy Aho, fa haripako amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izy. | Rahefa hifady hanina izy, tsy ho henoiko ny fitarainany, rahefa hanolotra sorona dorana amam-panatitra ho ahy izy, tsy ankasitrahako; fa tiako haripaka izy amin' ny sabatra, ny mosary, sy ny areti-mandringana. | Même s' ils jeûnent, je n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:13 | Then said I, Ah, |
Dia hoy izaho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! Indreo ny mpaminany manao aminy hoe: Tsy hiharan' ny sabatra ianareo, ary tsy ho mosarena; Fa homeko fiadanana maharitra eto amin' ity tany ity ianareo. | Ka hoy aho namaly: Indrisy, ry Iaveh Tompo ˆ, indreto ny mpaminany milaza amin' izy ireo hoe: Tsy hahita sabatra hianareo, ny mosary tsy hisy, fa homeko fiadanana azo antoka tsara amin' ity fiainana ity! | Et je répondis : "Ah! Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:14 | Then the |
Dia hoy Jehovah tamiko: Ireo mpaminany ireo dia maminany lainga amin' ny anarako; Tsy naniraka azy Aho, na nandidy azy, na niteny taminy; Fa fahitana mandainga sy faminaniana tsy marina ary tsinotsinona sy fitaky ny fony no aminaniany aminareo. | Dia hoy Iaveh tamiko: Lainga vinanin' ny mpaminany amin' ny anarako izany; fa izaho tsy naniraka azy, na nanome didy azy; na niteny taminy... Fahitana mandainga, vinany foana, ary fitaky ny fony, izany no faminaniany aminareo. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:15 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ireo mpaminany izay maminany amin' ny Anarako ireo nefa tsy nirahiko tsinona ka milaza fa tsy hisy sabatra sy mosary eto amin' ity tany ity: Ny sabatra sy ny mosary indrindra no handringanana ireo mpaminany ireo. | Koa izao no lazain' ny Tompo: Ny amin' ireo mpaminany, maminany amin' ny anarako ireo, izay tsy nirahiko, ka milaza hoe: Tsy hisy sabatra na mosary amin' ity tany ity! dia sabatra ama-mosary indrindra no handringana ireo mpaminany ireo! | C' est pourquoi, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:16 | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of |
Ary ny firenena izay aminanian' ireo koa dia hiely faty eny an-dalamben' i Jerosalema noho ny mosary sy ny sabatra, ka tsy hisy mpandevina ireny, na ny tenany, na ny vadiny, na ny zananilahy, na ny zananivavy, fa haidiko ao aminy ny faharatsiany. | Ny olona aminaniany koa: hatsipy eny an-dalamben' i Jerosalema, fa matin' ny mosary sy ny sabatra ka tsy hisy olona handevina azy, na ny tenany, na ny vadiny, na ny zanany lahy aman-janany vavy, fa harotsako amin' izy ireo ny haratsiany. | Quant aux gens à qui ils prophétisent, ils seront jetés dans les rues de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:17 | Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. | Koa lazao aminy izao teny izao: Ny ranomasoko hijononoka andro aman' alina ka tsy hitsahatra; Fa ny oloko, zanakavavy virijina, naratra mafy dia mafy tamin' ny kapoka maharary indrindra. | Ary lazao azy ireo izao teny izao: Ny masoko handrotsa-dranomaso andro aman' alina tsy tapaka, fa ny virjiny zanakavavin' ny vahoakako, dia efa hiharan-doza lehibe, sy fery mampanaintaina fatratra. | Tu leur diras cette parole Que mes yeux versent des larmes, jour et nuit sans tarir, car d' une grande blessure est blessée la vierge fille de mon peuple, d' une plaie très grave. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:18 | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. | Raha mivoaka any an-tsaha aho, dia indreny ny matin-tsabatra! Ary raha miditra ao an-tanàna kosa aho, dia indreo ny anan' ny mosary! Eny, ny mpaminany sy ny mpisorona dia mirenireny mankamin' ny tany tsy fantany. | Raha mankany an-tsaha aho, dia indreto olona voagorobaky ny sabatra; raha miditra ao an-tanàna, dia inty ny fahoriana avy amin' ny mosary. Ny mpaminany amam-pisorona avy no mirenireny any amin' ny tany tsy fantany. | Si je sors dans la campagne, voici des victimes de l'épée; si je rentre dans la ville, voici des torturés par la faim; tant le prophète que le prêtre sillonnent le pays : ils ne comprennent plus! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:19 | Hast thou utterly rejected |
Efa narianao tokoa va Joda? Efa naharikoriko ny fanahinao va Ziona? Nahoana no dia mamely anay Hianao, ka efa tsy mety sitrana izahay? Nanantena fiadanana izahay, kanjo tsy nahita asa, ary andro fanasitranana, fa indro fampitahorana. | Dia narianao avokoa va Jodà? Efa naharikoriko ny fanahinao va Siona? Nahoana no dia kapohanao tsy manam-pahasitranana izahay? Niandry fiadanana izahay, nefa tsy misy soa kely akory. Niandry fotoam-pahasitranana, kanjo fampitahorana no mitranga. | As-tu pour de bon rejeté |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:20 | We acknowledge, O |
Jehovah ô, tsaroanay ny faharatsianay sy ny heloky ny razanay; Fa efa nanota taminao izahay. | Ry Iaveh ô, miaiky ny haratsianay izahay, sy ny heloky ny razanay; fa nanota taminao izahay. | Nous connaissons, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:21 | Do not abhor us, for thy name' s sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | Noho ny amin' ny anaranao dia aza arianao izahay; Aza atao ho tsinontsinona ny seza fiandrianan' ny voninahitrao; Tsarovy, ka aza tsoahanao ny fanekenao taminay. | Noho ny anaranao, aza dia atao tsinontsinona, aza dia hamavoina ny seza fiandrianan' ny voninahitrao. Tsarovy fa aza tsoahana ny fanekenao taminay. | Pour l' honneur de ton Nom, cesse de rejeter. Ne déshonore point le trône de ta gloire. Souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 14:22 | Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O |
Mba misy mahalatsaka ranonorana va ireny sampin' ny jentilisa ireny? Na mahay mandatsaka ranonorana mivatravatra va ny lanitra? Fa tsy Hianao ihany va no Izy, ry Jehovah Andriamanitray ô? Koa manantena Anao izahay, satria Hianao no nanao ireo zavatra rehetra ireo. | Mba misy mahalatsak' orana va ny sampy foanan' ny firenena? sa ny lanitra no manome ny ranonorana? Fa tsy hianao ihany, ry Iaveh Andriamanitray? Koa hianao no antenainay, satria hianao no manao izany rehetra izany. | Parmi les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |