<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:1 | Thus saith the |
Izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Andeha mividy fehin-kibo rongony ho anao, ka ifehezo ny kibonao, fa aza atao anaty rano. | Izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Mandehana mividy fehin-kibo rongony madinika ho anao; ka ataovy amin' ny valahanao fa aza atao anaty rano. | Ainsi me parla |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:2 | So I got a girdle according to the word of the |
Dia nividy fehin-kibo aho araka ny tenin' i Jehovah ka nifehezako ny kiboko. | Dia nividy ny fehin-kibo araka ny tenin' ny Tompo aho, ka nataoko tamin' ny valahako. | J' achetai une ceinture, selon l' ordre de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:3 | And the word of the |
Ary tonga tamiko fanindroany ny tenin' i Jehovah hoe: | Tonga tamiko fanindroany indray ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | Une deuxième fois, la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:4 | Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to |
Ento ny fehin-kibo izay novidinao, dia ilay ifehezanao ny kibonao, ka mitsangana, mankanesa any Eofrata, ary afeno ao an-tsefatsefaky ny harambato izy. | Ento ilay fehin-kibo novidinao, izay efa eo amin' ny valahanao; ka mitsangàna, mandehana mankany Eofrata, afeno any, ao an-tsefatsefaky ny vatolampy izy. | "Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:5 | So I went, and hid it by |
Ka dia nandeha aho, ary nafeniko tao amoron' i Eofrata izy, araka ny nandidian' i Jehovah ahy. | Dia nandeha aho, ka nafeniko tao amoron' ny Eofrata izy, araka ny nandidian' ny Tompo ahy. | J' allai donc la cacher vers l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:6 | And it came to pass after many days, that the |
Ary nony afaka andro maro, dia hoy Jehovah tamiko: Mitsangana, ka mankanesa any Eofrata, ary alao any ny fehin-kibo, dia ilay nasaiko nafeninao tany. | Nony afaka andro maro be, dia hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna hianao, mandehana mankany Eofrata, alao ilay fehin-kibo nasaiko nafeninao any. | Bien des jours s'étaient |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:7 | Then I went to |
Dia nankany Eofrata aho ka nihady, ary nalaiko tao amin' ny fitoerana nanafenako azy ilay fehin-kibo; kanjo, indro, simba ny fehin-kibo ka tsy azo natao na inona na inona intsony. | Dia nandeha nankany Eofrata aho, ka nihady, dia naka ilay fehin-kibo teo amin' ny fitoerana nanafenako azy; kanjo indrý, simba tsy azo atao na inona na inona intsony, ilay fehin-kibo. | J' allai à l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:8 | Then the word of the |
Dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: | Ary tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Alors la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:9 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Tahaka izany no hanimbako ny avonavon' ny Joda sy ny haben' ny avonavon' i Jerosalema. | Izao no lazain' ny Tompo: Toy izany no hahafoanako ny avonavon' i Jodà, sy ny avonavon-dehiben' i Jerosalema. | "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:10 | This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. | Ity firenena ratsy ity, izay tsy mety mihaino ny teniko, fa mandeha amin' ny ditry ny fony ka manaraka andriamani-kafa mba hotompoiny sy hiankohofany, dia ho tahaka ity fehin-kibo ity, izay tsy azo atao na inona na inona intsony. | Ity vahoaka ratsy ity, izay tsy mety mihaino ny teniko, fa mandeha amin' ny ditran' ny fony, sy manaraka andriamani-kafa, mba hanompo azy sy hivavaka aminy, dia ho tahaka ity fehin-kibo ity tsy azo atao na inona na inona intsony ity. | Ce peuple mauvais, ces gens qui refusent d'écouter mes paroles, qui suivent l' obstination de leur coeur et courent après d' autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux ce peuple deviendra comme cette ceinture, inutilisable. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:11 | For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of |
Fa toy ny firaikitry ny fehin-kibo amin' ny valahan' ny olona no nampiraiketako ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda rehetra tamiko, hoy Jehovah, mba ho olona sy anarana sy fiderana ary voninahitra ho Ahy ireny Kanjo tsy nety nihaino izy. | Satria toy ny firaikitry ny fehin-kibo amin' ny valahan' ny olona, no nandraiketako ny taranak' Israely rehetra sy ny taranak' i Jodà rehetra tamiko, - teny marin' ny Tompo, mba ho vahoaka ho ahy izy ireo mba ho anarana, ho haja, ho voninahitra, nefa tsy nihaino ahy izy. | Car, de même qu' une ceinture s' attache aux reins d' un homme, ainsi m' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:12 | Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the |
Ary izao teny izao dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny tavoara rehetra dia feno divay; ary izy hanao aminao hoe: Moa tsy efa fantatray ihany va fa feno divay ny tavoara rehetra? | Lazao azy ireo izao teny izao: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Rahefa mety ho siny tsy maintsy ho fenoina divay. Fa izy ireo hamaly anao hoe: Moa tsy fantatray va, fa rahefa mety ho siny tsy maintsy ho fenoina divay? | Tu leur diras aussi cette parole : Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:13 | Then shalt thou say unto them, Thus saith the |
Dia holazainao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hataoko leony ny mponina rehetra amin' ity tany ity, dia ny mpanjaka, izay mipetraka amin' ny seza fiandrianan' i Davida, sy ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny mponina rehetra any Jerosalema. | Ary hianao kosa hanao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro ho fenoiko hamamoana, ny mponina rehetra amin' ity tany ity, mbamin' ny mpanjaka mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, ny mpisorona amam-paminany, ary ny mponina rehetra ao Jerosalema. | Tu leur diras : "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:14 | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the |
Ary hampifamohiko izy, dia ny ray mbamin' ny zanany, hoy Jehovah; Tsy hiantra Aho, na hitsitsy, na hamindra fo tsy handringana azy. | Ary hampifandoniko ho vaky izy ireo, dia ny ray mbamin' ny zanany rehetra, - teny marin' ny Tompo; ka tsy hotsitsiko, tsy hananako antra, tsy hamindrako fo tsy haharingana azy izy. | Puis je les casserai l' un contre l' autre, pères et fils pêle-mêle oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:15 | Hear ye, and give ear; be not proud: for the |
Mandrenesa ka mihainoa, aza miavonavona; Fa Jehovah no miteny. | Mihainoa, ary atongilano ny sofinareo, aza miavonavona, fa miteny Iaveh. | Ecoutez, tendez l' oreille, plus d' orgueil c' est |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:16 | Give glory to the |
Manomeza voninahitra an' i Jehovah Andriamanitrareo, dieny tsy mbola mahatonga ny maizina Izy, ary dieny tsy mbola tafintohina amin' ny tendrombohitra maizimaizina ny tongotrareo, ka raha miandry ny mazava ianareo, dia hataony tonga ho aloky ny fahafatesana, ka hampodiny ho aizim-pito. | Manomeza voninahitra an' ny Tompo Andriamanitrareo, dieny tsy mbola tonga ny aizina, dieny tsy mbola mipoka amin' ny tendrombohitry ny alina ny tongotrareo dieny mbola tsy novany ho aloky ny fahafatesana ny mazava andrasanareo, ary tsy mbola nampanjariny ho aizim-pito. | Rendez gloire à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:17 | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the |
Fa raha tsy hihaino izany ianareo. Dia hitomany any amin' ny mangingina ny fanahiko, satria misy fiavonavonana; Eny, ny masoko hamarin-dranomaso hijononoka be, satria voababo ny ondrin' i Jehovah. | Raha tsy mihaino izany hianareo, dia hitomany mangingina ny fanahiko noho ny fiavonavonanareo; hamarin-dranomaso mangidy ny masoko, hanao ranomaso havozona aho, satria ho lasan-ko babo ny ondrin' i Jakoba. | Si vous n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:18 | Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. | Lazao amin' ny andriamanjaka sy ny reniny hoe: Mitombena amin' ny tany; Fa ho afaka ny firavaka eo an-dohanareo, dia ny satro-boninahitrareo tsara tarehy. | Lazao amin' ny mpanjakalahy sy mpanjakavavy hoe: Mipetraha hianareo amin' ny tany, fa nianjera avy eny an-dohanareo ny satro-boninahitrareo. | Dis au roi et à la reine-mère |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:19 | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: |
Voarindrina ny tanàna any amin' ny tany atsimo, ka tsy misy mamoha; Lasan-ko babo Joda, eny, lasan-ko babo avokoa izy rehetra. | Ny tanàna amin' ny tany atsimo, voahidy ary tsy misy mpamoha azy; Jodà manontolo lasan-ko babo; ka tanteraka indrindra ny fambaboana. | Les villes du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:20 | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? | Atopazy ny masonareo, ka tazano izay avy any avaratra; Aiza ny ondry andiany izay nomena anao, dia ny ondrinao tsara tarehy? | Atopazo ny masonao, ka jereo irery avy avaratra: Nankaiza ny andian' ondry nomena anao, dia ireo ondry voninahitrao? | Lève les yeux et regarde ceux qui arrivent du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:21 | What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? | Ahoana re no holazainao, raha tendreny hanapaka anao ireny sakaizanao ireny, fa ianao ihany no nampianatra azy handrafy anao? Tsy hahazo anao va ny fanaintainana toy ny vehivavy raha miteraka? | Hanao ahoana kosa hianao, rahefa tendren' ny Tompo ho tomponao ireo nampianarinao hamely anao - ireo mpifankazatra aminao! Moa tsy hahazo anao va ny fanaintainana, toy ny an' ny vehivavy raha miteraka? | Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés? Contre toi, en tête, viendront les familiers; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:22 | And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. | Ary raha manao anakampo ianao hoe: ahoana no nahatonga izao tamiko? Noho ny haben' ny helokao no nampiaingana ny moron-tongotr' akanjonao sy nandratrana ny ombelahin-tongotrao. | Raha tahiny hianao manao anakampo hoe: Nahoana aho no dia nidiran-doza toy izao? ... Dia ny haben' ny helokao, no antony nanaingana ny moron-tongotr' akanjonao, sy nandratràna ny ombalahin-tongotrao. | Et si tu dis en ton coeur Pourquoi de tels malheurs m' arrivent-ils? C' est pour l' immensité de ta faute qu' on t' a relevé les robes, qu' on t' a violentée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:23 | Can the |
Moa mahova ny hodiny va ny Etiopiana, ary ny leoparda va mahova ny sorany? Raha izany, dia mahazo manao tsara koa ianareo izay efa zatra nanao ratsy. | Hahova ny hodiny va ny Etiopiana, hahova ny sorany va ny leoparda? Ary hianareo va hety hanao ny tsara dia hianareo nozarina hanao ratsy? | Un |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:24 | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. | Koa dia haeliko izy toy ny vodivary indaosin' ny rivotra avy any an-efitra. | Haeliko hoatra ny mololo indaosin' ny rivotra mifofofofo avy any an' efitra izy ireo. | Je vous disperserai donc comme paille légère au souffle du désert. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:25 | This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the |
Izany no lokanao, dia anjara voarefy ho anao, hoy Jehovah, Satria nanadino Ahy ianao ka nitoky tamin' ny lainga. | Izany no anjaranao, anjara voalanjako, ho anao, - teny marin' ny Tompo, satria hianao nanadino ahy, sy nitoky tamin' ny lainga. | Tel est ton lot, la part qui t' est allouée. Cela vient de moi oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:26 | Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. | Ary Izaho kosa dia hampiainga ny moron-tongotr' akanjonao ho eny amin' ny tavanao, mba hisehoan' ny henatrao. | Ary izaho kosa dia hanainga ho eny amin' ny tavanao ny morotongotr' akanjonao, hahitan' ny olona ny mahafa-baraka anao. | Moi-même je remonte tes robes jusqu'à ton visage, pour qu' on voie ton ignominie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 13:27 | I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O |
Ny fijangajanganao sy ny fanenonao, ny fahavetavetan' ny fijejojejoanao any amin' ny havoana any an-tsaha, eny, samy efa hitako avokoa ireo fahavetavetanao ireo. Lozanao, ry Jerosalema! Mandra-pahoviana no mbola tsy hetezanao hanadio ny tenanao? | Ny fijangajanganao, ny fanenonao, ny fanoloranao vatana ho amin' ny asa vetaveta, eny amin' ny havoana, eny an-tsaha eny, ny fahavetavetanao rehetra dia hitako avokoa. Loza ho anao, ry Jerosalema! Maloto hianao, ka mbola haharitra mandra-pahoviana izany? | Oh! Tes adultères et tes cris de plaisir, ta honteuse prostitution! Sur les collines et dans la campagne j' ai vu tes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |