<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:1 | The word that came to |
Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: | Ny teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia toy izao: | Parole qui fut adressée à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:2 | Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of |
Mihainoa ny tenin' izao fanekena izao ianareo, ary mitenena amin' ny Joda sy amin' ny mponina any Jerosalema, | Mihainoa ny teny amin' izao fanekena izao, hianareo; ary mitenena amin' ny olona any Jodà, sy amin' ny mponina ao Jerosalema, | Ecoutez les paroles de cette alliance; vous les direz aux hommes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:3 | And say thou unto them, Thus saith the |
Ary ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: ho voaozona izay olona tsy mankatò ny tenin' izao fanekena izao, | ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Ho voaozona ny olona tsy mihaino ny tenin' ity fanekena ity, | Tu leur diras : Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:4 | Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of |
Izay nandidiako ny razanareo tamin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, dia avy tao amin' ny memy fandrendreham-by, ka nanaovako hoe: Mihainoa ny feoko, ary mankatoava ireny araka izay rehetra andidiako anareo, dia ho oloko ianareo, ary Izaho kosa ho Andriamanitrareo, | izay nandidiako ny razanareo, tamin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta, avy any amin' ny memim-by, nanaovako taminy hoe: Henoy ny feoko ary ataovy izany zavatra izany, araka izay rehetra andidiako anareo, dia hianareo ho oloko, ary izaho ho Andriamanitrareo; | que j' ai prescrite à vos pères le jour où je les tirai du pays d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:5 | That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O |
Mba hotoviko ny fianianana izay nianianako tamin' ny razanareo, dia ny hanomezana azy tany tondra-dronono sy tantely tahaka ny amin' izao anio izao. Dia namaly aho ka nanao hoe: Ho izany tokoa anie, Jehovah ô! | mba hanatanterahako ny fianianana, nataoko tamin' ny razanareo, dia ny hanomezako azy tany tondra-dronono sy tantely, araka izao hita anio izao. Ary izao no navaliko: Eny! Ry Iaveh ô! | pour accomplir le serment que j' ai fait à vos pères, de leur donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, comme c' est le cas aujourd' hui même. Et je répondis : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:6 | Then the |
Ary hoy Jehovah tamiko: Torio any an-tanànan' ny Joda sy any an-dalamben' i Jerosalema Izany teny rehetra izany, ka lazao hoe: Henoy ny tenin' izao fanekena izao, ka ankatoavy izy. | Dia hoy Iaveh tamiko: Torio any an-tanànan' i Jodà sy eny an-dàlamben' i Jerosalema izany teny rehetra izany ka ataovy hoe: Henoy ny teny amin' ity fanekena ity, ka tanteraho amin' ny asa izany. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:7 | For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of |
Fa nananatra mafy ny razanareo Aho tamin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta ka ambaraka androany; Eny, nifoha maraina koa Aho ka nananatra hoe: Mihainoa ny feoko. | Fa ny razanareo efa nanariko mafy; hatramin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta, ka mandraka androany; tsy nitsahatra ny nananatra azy ireo aho nanao hoe: Henoy ny feoko! | Car j' ai instamment averti vos pères, quand je les fis monter du pays d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:8 | Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. | Nefa tsy nihaino izy na nanongilana ny sofiny, fa samy nandeha tamin' ny ditry ny fo ratsiny ihany izy; Ka dia nataoko mihatra aminy ny teny rehetra amin' izao fanekena izao, ilay nasaiko nataony, nefa tsy nataony. | Kanefa izy ireo tsy nihaino na nanongilan-tsofina; fa samy nandeha nanaraka ny ditran' ny fo ratsiny; ka dia notanterahako taminy ny teny rehetra amin' ity fanekena ity, izay nandidiako azy hotandremany; nefa tsy notandremany. | Or on n' a pas écouté ni prêté l' oreille; chacun a suivi l' obstination de son coeur mauvais. Alors j' ai accompli contre eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné d' observer et qu' ils n' ont pas observées. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:9 | And the |
Ary hoy koa Jehovah tamiko: Misy tetika fikomiana hita ao amin' ny Joda sy amin' ny mponina any Jerosalema. | Hoy Iaveh tamiko: Nisy firaisan-tetika hikomy tao amin' ny olon' i Jodà, sy amin' ny mponin' i Jerosalema. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:10 | They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of |
Fa izy niverina nankamin' ny heloky ny razany, izay tsy nety nihaino ny teniko, ary lasa nanaraka andriamani-kafa izy ka nanompo azy; Ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda efa nivadika ny fanekeko, izay nataoko tamin' ny razany. | Fa izy ireo niverina ho amin' ny heloky ny razany, izay nandà tsy hihaino ny teniko; ka lasa nanaraka ireo andriamani-kafa, mba hanompo ireny. Samy nivadika ny fanekena nataoko tamin' ny razany, ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà. | Ils sont retournés aux fautes de leurs pères qui refusèrent d'écouter mes paroles : les voilà, eux aussi, à la suite d' autres dieux pour les servir. La maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:11 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza aminy, izay tsy azony handosirana; Ary na dia hitaraina amiko aza izy, dia tsy hihaino azy Aho. | Noho izany, izao no lazain' ny Tompo: Indro aho hahatonga loza aminy, tsy ho azony idifiana. Ka na hitaraina amiko aza izy, tsy ho henoiko akory. | C' est pourquoi, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:12 | Then shall the cities of |
Dia handeha ny tanànan' ny Joda sy ny mponina any Jerosalema ka hitaraina amin' ireny andriamaniny, izay efa nandoroany ditin-kazo manitra; Nefa ireny tsy hahavonjy azy akory amin' ny andro fahoriany. | Dia hiainga ny tanànan' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema hiantso an' ireo andriamanitra anaterany emboka manitra; nefa ireo andriamanitra ireo tena tsy hahavonjy azy akory, amin' ny andron' ny fahoriany. | Alors les villes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:13 | For according to the number of thy cities were thy gods, O |
Fa araka ny isan' ny tanànanao, ry Joda, no isan' ny andriamanitrao, Ary araka ny isan' ny lalamben' i Jerosalema no isan' ny alitara naorinareo ho an' ilay mampahamenatra. Dia alitara handoroana ditin-kazo manitra ho an' i Bala. | Fa araka ny isan' ny tanànanao, no isan' ny andriamanitrao, ry Jodà; ary araka ny isan' ny làlambe ao Jerosalema, no isan' ny otely natsanganareo ho an' ilay sampy maha-afabaraka, dia ireo otely anaterana emboka manitra ho an' i Baala. | Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:14 | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. | Koa aza mivavaka ho an' ity firenena ity ianao, ary aza manandratra fitarainana na fifonana ho azy; Fa amin' ny andro izay hitarainany amiko noho ny fahoriany dia tsy hihaino azy Aho. | Ary hianao, aza mifona ho an' ity firenena ity, na manandra-pitarainana amam-bavaka ho azy; fa tsy hihaino azy akory aho, raha avy izay hitarainany amiko, amin' ny andron' ny fahoriany. | Quant à toi, n' intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière. Car je ne veux pas écouter, quand ils crieront vers moi à cause de leur malheur! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:15 | What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. | Hanao inona ao an-tranoko ny malalako fa efa namoron-tsain-dratsy niaraka tamin' ny maro izy, ary ny hena masina dia esorina aminao; Raha azon-doza ianao, mifalia ary! | Inona no hataon' ny malalako ao an-tranoko? Fihatsaram-belatsihy va? Moa va ny voady aman-kena masina, hahafaka anao amin' ny loza manindry anao, no mety mirobiroby amin' ny firavoravoana hianao? | Que vient faire en ma Maison ma bien-aimée? Elle a accompli ses mauvais desseins. Est-ce que les voeux et la viande sacrée te débarrasseront de ton mal, pour que tu puisses exulter? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:16 | The |
Hazo oliva maitso sady misy voany maha-te-hizaha no nataon' i Jehovah anaranao; Tamin' ny fihorakorahana be no nandrehetany afo taminy, ary notapahina ny rantsany. | Fototr' oliva maitso tsara, miravaka voa tsara tarehy, no anarana nomen' ny Tompo anao. Ary tamin' ny horakoraka be, no nandrehetrany afo taminy, ka tapaka ny rantsany. | " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:17 | For the |
Fa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay namboly anao, no nanambara ny loza hanjo anao, noho ny ratsy nataon' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, Izay nahavoa ny tenany ka nahatezitra Ahy. Dia tamin' ny nandoroany ditin-kazo manitra ho an' i Bala. | Iavehn' ny tafika izay namboly anao, no nandidy ny loza hanjo anao. Noho ny ratsy nataon' ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà, izay nataony hihantsy ny hatezerako, tamin' ny fanaterana emboka manitra ho an' i Baala. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:18 | And the |
Ary nampahafantarin' i Jehovah aho, ka dia nahalala; Tamin' izany dia nasehonao ahy ny fanaony. | Nampahalalain' ny Tompo aho, ka nahalala; ... nampahafantarinao ahy tamin' izay ny ataon' izy ireo! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:19 | But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | Fa izaho dia tahaka ny zanak' ondry bonaika, izay entina hovonoina; Ary tsy fantatro fa izao no tetika nataony namelezany ahy: Aoka hosimbantsika ny hazo mbamin' ny voany, ary aoka hofongorantsika hiala amin' ny tanin' ny velona izy, mba tsy hotsarovana intsony ny anarany. | Izaho, tamin' izany, hoatra ny zanak' ondry bonaika entin' ny olona hovonoina, ka tsy nahalala ny tetika nataony hamelezana ahy hoe: Fongory mbamin' ny voany ny hazo! Esory eo amin' ny tanin' ny velona izy, ary aoka tsy ho tsaroana intsony ny anarany! | Et moi, comme un agneau confiant qu' on mène à l' abattoir, j' ignorais qu' ils tramaient contre moi des machinations " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:20 | But, O |
Nefa, ry Jehovah, Tompon' ny maro ô, Izay mitsara marina ka mamantatra ny voa sy ny fo aoka ho hitako ny famalianao azy; Fa aminao no efa nanankinako ny adiko. | Mitsara ara-drariny anefa Iavehn' ny tafika; mamantatra ny voa sy ny fo izy. Ka hahita ny famalianao azy ireo aho, fa hianao no efa nanankinako ny adiko. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:21 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mponina ao Anatota, izay mitady ny ainao ka manao hoe: Aza maminany amin' ny anaran' i Jehovah, fandrao matin' ny tananay ianao, | Ka dia izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ireo olona ao Anatota, izay mitady ny ainao, sy manao hoe: Aza maminany amin' ny anaran' ny Tompo, raha tsy te ho fatin' ny tànanay hianao! | C' est pourquoi, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:22 | Therefore thus saith the |
izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, hovaliako Izy, ka ny zatovo ho fatin-tsabatra, ary ny zananilahy sy ny zananivavy ho fati-mosary; | Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indro aho hamay azy ireo, ny zatovo, ho fatin' ny sabatra; ny zanany lahy aman-janany vavy, ho faty mosary; ary tsy hisy miangana aminy; | c' est pourquoi, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 11:23 | And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of |
Ka tsy hisy hiangana izy; Fa hahatonga loza amin' ny mponina ao Anatota Aho amin' ny taona hamaliana azy. | fa hahatonga loza amin' ny olona ao Anatota aho, amin' ny taona hamangiako azy. | Il n' en restera aucun quand j' amènerai le malheur sur les gens d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |