<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:1 | The words of |
Ny tenin' i Jeremia, zanak' i Hilkia, isan' ny mpisorona tao Anatota, tamin' ny tanin' ny Benjamina, | Tenin' i Jeremia, zanak' i Helkiasy, iray amin' ireo mpisorona any Anatota, amin' ny tanin' i Benjamina. | Paroles de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:2 | To whom the word of the |
izay nanambarana ny tenin' i Jehovah tamin' ny andron' i Josia, zanak' i Amona, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakany, | Natao taminy ny tenin' ny Tompo tamin' ny andron' i Josiasa, zanak' i Amona, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakany; | A lui fut adressée la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:3 | It came also in the days of |
sy tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda koa, ka hatramin' ny faran' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Zedekia, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia hatramin' ny namaboana an' i Jerosalema tamin' ny volana fahadimy. | sy tamin' ny andron' i Joakima, zanak' i Josiasa mpanjakan' i Jodà, hatramin' ny faran' ny taona faharaika ambin' ny folo, nanjakan' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, hatramin' ny nambaboana an' i Jerosalema, tamin' ny volana fahadimy. | puis aux jours de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:4 | Then the word of the |
Tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:5 | Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. | Hatry ny fony ianao tsy mbola noforoniko tany an-kibo no efa fantatro, ary hatry ny fony ianao tsy mbola teraka no efa nohamasiniko sy notendreko ho mpaminany ho an' ny firenena. | Efa fantatro talohan' ny namoronana anao tao am-bohoka hianao, ary raha mbola tsy naloaky ny kibon-dreninao hianao, dia efa nohamariniko; notendreko ho mpaminany ho an' ny firenena. | Avant même de te former au ventre maternel, je t' ai connu; avant même que tu sois sorti du sein, je t' ai consacré; comme prophète des nations, je t' ai établi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:6 | Then said I, Ah, |
Ary hoy kosa aho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! indro, tsy mahay mandaha-teny aho, fa mbola zaza. | Dia hoy aho: Indrisy, Iaveh Tompo ô, tsy mahay miteny aho fa zaza. | Et je dis : "Ah! Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:7 | But the |
Fa hoy Jehovah tamiko: Aza manao hoe: Mbola zaza aho; fa handeha amin' izay rehetra hanirahako anao ianao, ary izay rehetra handidiako anao no hambaranao. | Fa hoy Iaveh tamiko: Aza manao hoe: Zaza aho, fa handeha ho any amin' izay rehetra anirahako anao hianao, ary hilaza izay rehetra handidiako anao. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:8 | Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the |
Aza matahotra azy ianao; fa momba anao hamonjy anao Aho, hoy Jehovah. | Aza manana izay tahotra akory hianao eo anatrehan' izy ireo, fa momba anao hamonjy anao aho, - teny marin' ny Tompo! | N' aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:9 | Then the |
Dia naninjitra ny tànany Jehovah ka nanendry ny vavako, ary hoy Jehovah tamiko: Indro, efa nataoko ao am-bavanao ny teniko, | Dia naninjitra ny tànany Iaveh, ka nanendry ny vavako, ary hoy Iaveh tamiko: Indro ataoko eo am-bavanao ny teniko; | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:10 | See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. | ary indro Aho manendry anao izao andro anio izao hanam-pahefana amin' ny firenena sy ny fanjakana hanongotra sy hanjera sy handrava sy handrodana ary hanorina sy hamboly. | ary indro aho anio manendry anao, ho eo amin' ny firenena amam-panjakana, hanongotra sy hanjera, hamery sy handrava, hamboly sy hanorina. | Vois! Aujourd' hui même je t' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:11 | Moreover the word of the |
Ary tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ry Jeremia, inona izao hitanao izao? Ary hoy izaho: Rantsan-kazo mahatsiaro no hitako. | Dia izao no tenin' ny Tompo natao tamiko: Inona no hitanao, ry Jeremia? ary hoy aho: Mahita rantsan' ny amandie aho. | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:12 | Then said the |
Dia hoy Jehovah tamiko: Marina ny ahitanao azy; fa mahatsiaro Aho mba hahatanteraka ny teniko. | Ka hoy Iaveh tamiko: Nahita tsara hianao, fa mahatsiaro ny teniko aho, hanatanterahako azy. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:13 | And the word of the |
Ary tonga tamiko fanindroany indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Inona izao hitanao izao; Ary hoy izaho: Vilany mangotraka no hitako, ary mitongilana mianatsimo ny vavany. | Dia tonga tamiko fanindroany ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Inona no hitanao? Ary hoy aho: Mahita vilany mangotraka aho; ary avy any amin' ny lafiny avaratra no hiaviany. | Une seconde fois, la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:14 | Then the |
Dia hoy Jehovah tamiko: Hiroatra avy any avaratra ny loza hanjo ny mponina rehetra amin' ny tany. | Ka hoy Iaveh tamiko: Avy any avaratra no hiroatan' ny loza hanjo ny mponina rehetra amin' ny tany. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:15 | For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the |
Fa, indro, hantsoiko firenena rehetra amin' ny fanjakana any avaratra, hoy Jehovah; dia ho tonga izy, ka samy hametraka ny seza fiandrianany eo anoloan' ny vavahadin' i Jerosalema avokoa hamelezany ny mandany rehetra manodidina sy ny tanàna rehetra any Joda. | Fa inty aho miantso ny fianakaviana rehetra amin' ny fanjakana any avaratra, - teny marin' ny Tompo. Ka ho avy izy, ary samy hametraka ny seza fiandrianany eo am-pidiran' ny vavahadin' i Jerosalema, eo anoloan' ny mandany rehetra manodidina, ary eo anoloan' ny tanànan' i Jodà rehetra. | car voici que j' appelle toutes les familles des royaumes du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:16 | And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. | Ary hifandahatra aminy Aho noho ny haratsiany rehetra, dia ny nahafoizany Ahy sy ny nandoroany ditin-kazo manitra ho an' ny andriamani-kafa ary ny niankohofany teo anatrehan' ny asan' ny tànany. | Dia hamoaka ny didim-pitsarana hanameloka azy ireo aho, noho ny haratsiany rehetra, fa nandao ahy izy ireo, dia nanolotra emboka tamin' andriamani-kafa, ary nivavaka tamin' ny asan-tànany. | Je prononcerai contre eux mes jugements à cause de toute leur méchanceté, car ils m' ont abandonné, ils ont encensé d' autres dieux, ils se sont prosternés devant l' oeuvre de leurs mains. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:17 | Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. | Fa ianao kosa dia misikìna, ary miomàna, ka lazao aminy izao rehetra andidiako anao izao; aza matahotra ireo, fandrao dia hataoko raiki-tahotra eo anatrehany ianao. | Fa hianao kosa: misikìna, mitsangàna ary lazao aminy izay rehetra handidiako anao. Aza mangovitra eo anatrehany, fandrao ataoko mangovitra eo anatrehany hianao. | Quant à toi, tu te ceindras les reins, tu te lèveras, tu leur diras tout ce que je t' ordonnerai, moi. Ne tremble point devant eux, sinon je te ferai trembler devant eux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:18 | For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of |
Indro, Izaho hanao anao ho tanàna mimanda sy andry vy ary manda varahina mba tsy ho leon' ny tany rehetra, na ny mpanjakan' ny Joda, na ny lehibeny, na ny mpisorony, na ny vahoaka. | Indro aho anio manao anao ho tanàna mimanda, andry vy ary manda varahana, eo anatrehan' ny tany rehetra, eo anatrehan' ny mpanjakan' i Jodà, sy ny mpanapaka eo aminy, eo anatrehan' ny mpisorony, eo anatrehan' ny vahoakany. | Voici que moi, aujourd' hui même, je t' ai établi comme ville fortifiée, colonne de fer et rempart de bronze devant tout le pays les rois de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 1:19 | And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the |
Fa hiady aminao ireny, nefa tsy hahaleo anao, satria momba anao hamonjy anao Aho, hoy Jehovah. | Hiady aminao izy ireo, nefa tsy hahefa na inona na inona aminao, satria momba anao aho, hamonjy anao aho; - teny marin' ny Tompo. | Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |