Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : saobakaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Sabakaka mandro an-ony, sahona mandro an-tatatra : Saobakaka mandro an' ony, ny sahona mandro an-tatatra, ka Saobakaka mandro an' ony, sahona mandro an-tatatra : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crapaud qui se baigne dans un fleuve, grenouille qui se baigne dans un petit canal de rizières : que chacun se baigne dans les eaux de ses pères. [2.415 #337] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' il faut garder les coutumes de ses pères ; et aussi qu' il ne faut pas se mêler des affaires des autres. ! [2.415 #337] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Sabakaka miaraka Saobakaka miaraka Saobakaka miaraka Toy ny saobakaka miaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un crapaud au milieu des grenouilles, c' est le plus grand qui est le plus bête. [2.165]
Lorsque les crapauds se mêlent aux grenouilles, ce sont les plus gros qui sont les imbéciles. [2.415 #678] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands et les chefs se dégradent en se mêlant aux gens de basse condition ; on se servait aussi de ce proverbe pour dire la responsabilité des chefs dans la mauvaise conduite et les sottises de leurs subordonnés. [2.415 #678]
Parce que le crapaud est lourd d' apparence et ne coasse pas comme la grenouille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Saobakaka am-body riana : fiadanana no nozahana, ka tabataba no hita. [2.558 #3833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Saobakaka mamangy havana : ny mpamangy mototra, ny vangiana mototra. [2.558 #3834] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tai-dava hoatry ny saobakaka am-body riana. [2.415 #5728] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Toujours sur le qui-vive comme le crapaud au pied d' une cascade. [2.415 #5728] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Toy ny saobakaka mitoetra ao am-body riana, ka tsy manana andro tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le crapaud qui habite au pied d' une chute d' eau ; il ne cesse pas d' être effrayé. [2.415 #5733]
Comme un crapaud vivant au pied d' une chute d' eau, il est continuellement effrayé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Zava-tsy ananana Zava-tsy ananana | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||