Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : raisina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akanga sasatra ka raisin' ny mpandalo rehetra. [2.415 #2056] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pintade épuisée de fatigue appartient à tout venant. [2.415 #2056] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qu'on mettait à la raison. [2.415 #2056] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny ampy saina. [2.415 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpisaina. [2.415 #3235] Antsibe atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.558 #302] Antsibe atsipin’ ny mpanam-panahy : raisin’ ny mpahalala. [2.165 #1590, 2.415 #3235, 2.653 #256, 2.974 #317] Teny atsipy ami-mpanam-panahy, koa raisin' ny mpisaina. [2.653 #3076, 2.974 #332] Teny atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.165 #1589] Teny atsipin' ny mpanam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [2.415 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [2.415 #3235] Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [2.974 #317] Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [2.974 #332] Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [2.165] Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A bon entendeur, salut! [2.165]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [2.415 #3235] Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raharaha tsy mba andraisam-bola fa atao an-tsitrapo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mitsororoka, toa voahangy ; fa raha raisina, toa tainkintana. [2.415 #5919, 2.558 #2508, 2.653 #1909] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cela pendille en chapelet comme des perles, mais quand on y touche, on dirait l' insecte appelé tain-kintana. [2.415 #5919] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des illusions, des apparences, des biens trompeurs. L'insecte tain-kintana se replie en boule quand on le touche ou quand il craint quelque chose. [2.415 #5919] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mpivaro-by : mivoaka hatatao, miditra raisina. [2.558 #2636] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny tanana mamatra-balala; ary ny akanjo raisin’ ny afo. [2.415 #5927, 2.653 #2425, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les mains entassent les sauterelles dans la marmite où on va les faire cuire, et le vêtement prend feu. [2.415 #5927] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour un bien mince avantage, on perd de vue de grands inconvénients. [2.415 #5927] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Rediredin' adala na misy azo raisina aza mivaona. [2.558 #3742] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, fa apetrapetraka, kanefa raha raisin' ny olona itomaniana. [2.558]
Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, itomaniana. [2.415 #1539, 2.653] Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, taniana. [2.415 #1539, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le lamba d' un enfant : il ne le prend pas, il ne le dépose pas, mais si quelqu' un y touche, il le pleure. [2.415 #1539] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne jouissent pas de ce qu'ils ont, mais le gardent avec jalousie. [2.415 #1539] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Toy ny taky trosa amin' androvo : raisina aloha izay omeny. [2.558 #4327] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tsy mba akanga hanidina aho, fa ny ganagana raisina amin' ny tendany. [2.558 #4546]
Tsy mba ny akanga hanidina aho, fa ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.165 #376] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas une pintade pour m' envoler, mais un canard que l' on porte par le cou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. vous pouvez faire de moi tout ce que vous voudrez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Tsy mba ny mafy halain' ny nify, fa ny malemy raisin' ny molotra. [2.165 #1357] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas (comme) quelque chose de dur que les dents saisissent, mais (comme) quelque chose de tendre que les lèvres prennent. [2.165 #1357] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tsy ny kely vao raisina no maharesy ahy, fa ny be omby ao Tsy ny kely voaray no maharesy ahy, fa ny be mby Tsy ny kely voaray no maharesy, fa ny be efa mby | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas le peu que vous venez de prendre qui me fait perdre, c' est la grande quantité déjà au panier. [2.415 #4410]
Ce n' est pas sur le surplus que vous venez de prendre que je perds, mais sur ce que vous avez dans votre corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le marchand disait ces paroles à l'acheteur, pour signifier qu' il vendait trop bon marché. [2.415 #4410]
Parole adressée par un marchand de riz à un client qui a acheté du riz bon marché et qui pourtant prend encore une ou deux poignées par-dessus le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Vantotr' akoho eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [2.415 #2757] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||