Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : misolo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza misolo voina ny akalana ka Aza misolo voina ny akalana ka Mandidy hena ambony fe ka misolo vaika ny akalana. [2.558 #2067] Misolo voina ny akalana ka mikapa hena ambony fe. [1.1] Misolo voina ny akalana, ka mikapa hena ambony lohalika. [2.415] Misolo voina ny akalana, ka mitetika ambony felatanana. [2.415] Misolo voina ny akalana: mitetika ambony fela-tanana. [2.653 #1837] Misolo voina ny akalana ve no Saro-po amin' akalana, ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona manao mosalahy izay tsy manahy kely akory ny zavatra mety hahavoa azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Épargner le billot et découper la viande sur le genou ou sur la paume de la main. [2.415 #3856]
Ne prenez pas la place du hachoir en découpant la viande sur votre cuisse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui s'exposent au malheur ou subissent un préjudice, en se portant caution pour d' autres ou en cherchant à les protéger. [2.415 #3856] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Hovalahy mamosavy andevolahy, ka misolo ny entan-kitainy. [2.165 #1582, 2.415 #492] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un Hova jetant un sort (et par là tuant) un esclave, doit ensuite porter sa charge de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Hova qui jette un sort sur un esclave et le tue : c' est à lui de porter la charge de bois de l' esclave. [2.415 #492] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Hovalahy mibaby andriana, ka misolo ny entan' ny Manendy. [2.415 #473, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hova qui porte un noble sur son dos : il fait ce que font les Manendy ou serfs royaux. [2.415 #473]
Un Hova portant un noble sur son dos: il fait le travail d' un Manendy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Manendy étaient une caste de serfs royaux qui, avant remploi du filanzane, étaient chargés de porter sur leur dos, quand les circonstances l' exigeaient, les nobles de race royale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Izy no tsara torimaso, efa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny antsibe no banga, dia nisolo ny anjaran' ny famaky. [2.558 #186]
Ny antsibe no ho banga, fa ny hazo fikapan' ny famaky avy no nojinjany. [2.653] Ny antsibe no ho banga, nijinjana ny hazo tsy tandrifiny. [2.415 #2543, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le coutelas est ébréché, c' est qu' il a servi pour abattre des arbres pour lesquels il n' était pas fait. [2.415 #2543] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se ruinant à faire des choses disproportionnées avec leur condition. [2.415 #2543] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Saro-po amin’ akalana, ka Misolo voina ny akalana : mitetika ambony fela-tanana. [2.653 #2869] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||