Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : miantso | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579] Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359] Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hoatry ny Miara-dia samy miavona ka ny eo aloha tsy miandry, ny eo aoriana tsy miantso. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont deux orgueilleux qui voyagent ensemble : celui qui est devant ne dit pas à l' autre de marcher plus vite, et celui-ci ne lui dit pas de l'attendre. [2.415 #6012]
Ils sont comme deux voyageurs orgueilleux : celui qui est devant, ne dit pas à l' autre d' aller plus vite ; celui qui est derrière, ne dit pas de l' attendre. [2.415 #4008] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens, surtout des époux qui allaient chacun de leur côté, sans entente. [2.415 #4008] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Izay avo feo miantso; izay lava manaka-drano; izay maranitra adidy. [2.558 #1480, 2.165]
Izay avo feo no miantso; izay lava manaka-drano ; izay maranitra adidy. [2.653 #1177, 2.974 #95] Izay maranitra adidy. [1.1] Ny avo feo miantso, ny lava manaka-drano, ary ny maranitra adidy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tokony ho amin' ny sahaza azy avy no ampiasaina ny zavatra na olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A la voix puissante de crier; à la haute taille d'élever l’eau; aux fines lames de trancher. [2.974 #95]
C' est celui qui a une forte voix qui appelle; c' est celui qui est long qui sonde la profondeur de l' eau, et c' est ce qui est tranchant qui sert à couper. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Izay miantso ny hafa manalina andro, fa ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415 #1085]
Miantso ny hafa manalin' andro, ary ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415] Sasatra miantso ny hafa, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui appelle un étranger perd son temps ; ce sont les parents qu' il n' a pas appelés, qui répondent à l' appel. [2.415 #1085]
On s' est fatigué à appeler des étrangers et ce sont les parents qu' on n' appelait pas qui sont venus. [2.415 #5228] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents valent mieux que les plus intimes amis ; ces paroles proverbiales sont les paroles de soumission de certains parents du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5228]
Paroles prononcées par certains parents du roi Andrianampoinimerina, qui avaient d' abord refusé leur soumission, mais vinrent ensuite se soumettre en tenant ce langage ; passées en proverbe, elles se disaient de ce qui, dans leurs difficultés, laissaient de côté leurs parents pour faire appel aux étrangers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mamo mikaike polisy. [1.68]
Ny mamo indray no miantso fokonolona:. [2.558 #198] Ny mamo indray no miantso polisy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny mamo indray no miantso polisy. [1.1]
Enti-milaza ny mamo mitabataba ka manintona ny mason' ny polisy; heviny: ny olona manao ratsy indray no mitolo-tena amin' ny manam-pahefana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un ivrogne qui appelle la police. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mitady izay tsy ho re, ka Mitady izay tsy ho re ka miantso ery an-doha riana. [2.415 #4775, 2.558 #2427] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est vouloir ne pas être entendu que de pousser des cris d' appel au sommet d' une cascade. [2.415 #4775] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Crier en vain. [2.415 #4775] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’aménité de caractère est comme un lieu de marché: sans avoir à appeler elle altire la foule. [2.974 #481] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Tsy mety raha sady miantso no manoina. [2.415 #5055, 2.558 #4672, 2.653 #3485] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas permis de faire l' appel et la réponse. [2.415 #5055] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||